网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《大学英语翻译技巧6.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《大学英语翻译技巧6

第六单元 句子的翻译(2) 被动语态与“是”字句的翻译 第一部分:被动语态的翻译 一、英汉语态的比较 英语句式中被动语态的使用范围很广,凡是在不必说出、不愿说出或不知道动作施动者时,以及为了上下文的连贯起见时,往往可以使用被动语态。英语的被动句还有着十分规范的形式标志。这是由于英语是一种形合语言,具有较为丰富的形态变化,特别是动词,英语的被动句由动词的被动语态来表达,它由be + p.p.(过去分词)构成,一目了然,是显性的。从思维方面看,西方哲学的“人为万物尺度”,物我分明,主客体对立。所以西方人的思维方式,并非单纯的主体意识,并非单纯的客体意识,而是该强调物时,就是客体意识,该强调人时,就是主体意识;该强调“物”,即动作对象时,就用被动句。 汉语句子很少使用被动态,只有几个助词勉强算得上是被动句的形式标志,如,“被”、“叫”、“让”、“给”等等,另外,汉语被动句常常会给人一种不幸或不快的感觉。究其原因,汉语属于主题显著语言,频繁使用主题——述题结构,将句中宾语部分提前作为说话的主题来交代,常在动词上暗示被动语气,更多使用词汇手段表示被动含义。此外,还可能与中国人的主体思维习惯有关,即“天人合一”,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受。因此在语言的使用上,多采用主动语态、人称表达法、无主句、主语省略句,以及无形式标记的被动句。英译汉时,不能过于局限于原文的语态结构,而要根据语言习惯,在语态上做一些必要的变换。如果语态使用不当,不仅会使译文显得别扭,而且在某种程度上还会影响表情达意。初学翻译的人,容易一见被动语态,马上就将其译成被动结构。比如:He has been given a book.如果译成“他被给了一本书”,那就不成体统了。 二、被动态的翻译 英语中的被动语态使用极为广泛,尤其是在科技英语中被动语态几乎随处可见,这是因为:(1) 被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,在需要这种特性;(2) 被动结构更能突出主要特征,说明对象,引人注目;(3) 在很多情况下被动结构比主动结构更简短。而汉语中的被动结构却不那么常见,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,往往要尽量将被动语态化为主动结构。在翻译英语的被动句时,可分析具体情况,采用相应的翻译方法。以下是常用的几种方法。 译成汉语“被、受、由、把、遭、挨、予以”等有标志的被动结构 英语被动句如果表达的是令人不快或不幸的事情,句中又有施动者,则正符合汉语被动句的使用条件。因此大都可以译成汉语的被动结构。 例如: ·His passport was confiscated by the police. 他的护照被警方没收了。 ·Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。 ·The spaceship will be totally controlled by an on-board electronic computer. 这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制。 ·The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。 (“使”是汉语的被动标志) ·The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。 (“由”是汉语的被动标志) ·By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight o’clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。 ·Every single member of that first party had been captured by Spanish Frontier police anti put into a concentration camp. 第一批的所有人都被西班牙的边防警察逮捕并被关进了 集中营。 (“被”是汉语的被动标志) ·He was looked down upon by all his friends.(被动态) 他为所有的朋友所鄙视。 (“被”是汉语的被动标志) 但有时在句子并非表现负面的事物时,汉语仍然可以用被动句。 ·He

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档