六级翻译 宋元六级翻译 宋元.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译应注意的重点? 注意用词 注意搭配 raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches, deepen one’s understanding of, pave the way for, ample evidence, harsh punishment, environmental awareness, in the media, on the internet, on television, in newspapers, lead a fulfilling life, close the rich and poor gap, discriminate right and wrong, have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance, etc. 避免中式英语的直译:改善问题improve the problem (solve the problem or improve the situation), 接触暴力 contact with violence (exposure to violence),针对儿童的广告advertisements about children (advertisements aimed at children) 懂得变通词汇 匿名 anonymous (an unknown name) 美化beautify (make sth more beautiful) 正译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。   例1 我们强烈反对公司的新政策。   译文: We strongly object the company’s new policy.   例2 人不可貌相。   译文: We cannot judge a person by his appearance.   反译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。   例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。   译文:Only five consumers remained in the bar.   例4 这台机器一点儿也不复杂。   译文:This machine is far from being complicated.   We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。  1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).    长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。 丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在1877年被德国的一位杰出的地理学家命名为“丝绸之路”。同时,丝绸之路也是其他许多商品进行交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝绸之路传入中国的事物中意义最为重大的当属佛教。中国的养蚕技术、生铁锻造技术和灌溉技术曾通过丝绸之路传播到中亚、南亚和欧洲。 The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档