- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《欧喜瞳201312000242
关于不同文体中翻译特色比较之实验报告
——以不同领域文本翻译为例
An Experimental Report on the Comparison among Different Types of Translation
To Take Translation from Diverse Fields for Example
科 目: 论文写作
指导教师: 许迎军
专 业: 翻译硕士(英语口译)
学生姓名: 欧喜瞳
学生学号: 201312000242
Course Paper for Thesis Writing
摘要
受全球化的影响,各个领域、各个行业的的跨国交流日益频繁。所需翻译内容愈来愈多,而每一领域的翻译风格和类型也有很大不同。在面对令人感到遗憾的是,口译研究者对不同文本翻译特色的差别仅限于实践经验之上,很少用实验比对的方法来验证。
本文将通过统计、实验找出不同文本翻译过程中的异同。在实验过程中,笔者将首先对不同文本进行各个方面的比较,找出每个因素在不同文本中所占的比重。在此基础上,笔者通过检测找出各个因素之间的相关性。实验结果表明:党政类材料使用长句最频繁,新闻材料则短小精炼。会议讲话多采用直译的手段,反之党政类材料意译的颇多。在使用专业术语方面,新闻类文本使用最少,多是通熟易懂,简单达意,而党政类多使用专业术语。在文本翻译过程中,直、意译和长、短句之间有一定影响,呈负相关。直译越多,长句越少。但影响一般。直、意译和专业术语之间有较强的影响,呈正相关。专业术语越多,直译越多。专业术语和长、短句之间有极强的联系。
笔者希望希望通过统计和实验的方法首先探究不同文本之间翻译的异同点,在此基础上为当代译者的实践翻译提出指导性建议。
关键词: 跨领域翻译;译文组成因素;统计
Abstract
Under the trend of globalization, the interchanges from diverse fields become more and more prosperous. The amount of articles to be translated seems larger and larger. Tremendous difference exists in every kind of fields. However, most studies are carried out on the basis of researchers’ interpreting experiences rather than by using experimental methods.
This report aims to discover the similarities and differences by experiments and statistics. In the process of experiment, the auther will compare diverse passage in terms of several aspects in order to catch sight of the proportion of every element in one passage. In addition, the auther will contiune to make out the correlation among diverse translation of passage. The experiment shows that the most frequent usage of long sentences exists in political articles; otherwise, news report is lest. The articles of speech adopt literal translation most and political articles uses free translation most frequently. In terms of the use of jargon, news category is the minimal to use jargon, it is mostly cooked through the e
文档评论(0)