- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《汉译英教程
Course descriptionThis is a course to give the students a general introduction to the natures of C-E translation, the basic methods or skills of C-E Translation. Many exercises are done in class and outside class so as to train students’ ability of translation, hoping that, at the end of the course, the students can have a practical understanding of how to do C-E translation, and achieve the translation level suggested by English Major’s teaching outline, that is, to translate 250-300 words per hour with the translation being faithful, smooth, and readable.第一讲汉英语言对比The concepts of parataxis hypotaxis;Parataxis hypotaxis in English and Chinese;Parataxis hypotaxis in E-C and C-E translationThe concepts of parataxis hypotaxis1、英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等;2、英汉语最重要的区别是英语重形parataxis汉语重意合hypotaxis3、形合(parataxis ):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; e.g. I shall despair if you don’t come.(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。)4、意合(hypotaxis): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them; e.g. The rain fell; the river flooded; the house was washed away.分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋)1、“中国语里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的”。--王力2、英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意思。3、英语词汇中就有通过词的形式变化,如派生词、名词复数形式、动词的各种时态形式和人称代词格的形式,来表示意义的变化。在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and,but,because,so,etc.)、介词(of, with, in,etc.),关系词(who,when,where,which,that, how,etc.)和状语功能的分词结构(-ed和-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧紧扣接,呈现空间性树形结构。例如:--What is equally questionable is whether a college degree, as such, is proper evidence that those new skills that are truly neededwill be delivered.4、相比之下,汉语重意合结构比较松散,很少用连接词,多用小句。句子简洁明快,干净利落,句子结构呈流散铺排式。例如:车未停稳,切勿上下。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever. 亡羊补牢,犹未为晚。 It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost风住了,路上还很静,我走着,一面想,几乎不敢想到
文档评论(0)