网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《汉英文化差异与互译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《汉英文化差异与互译

2006 年第 4 期 No . 4, 2006  青海社会科学 Qinghai Social Sciences  2006 年 7 月 July , 2006 汉英文化差异与互译 李增垠    【 要】 翻译是跨文化交流的桥梁, 而文化差异则是翻译 的主要障碍。本文 首先分析了文化差异给翻 译带来的 困难, 然后阐 述了翻译中 处理文化 差异常用的 理论、策略, 再 以实例来 分析和研究 翻译中文 化因 素处理的具体方法及其原因。    【 键词】 文化差异; 英汉互译; 翻译方法    【 图分类号】 H059  【 献标识码】 A   【 章编号】 1001—2338( 2006) 04—0091—04 一、引言 语言是文化的载体, 文化是语言的土壤, 翻译是跨文化交流的桥梁。当今世界, 科学技术突飞猛 进, 信息传播日新月异, 跨文化交流日趋广泛, 翻译作为跨文化的桥梁正起着越来越重要的作用。翻译 活动不仅是两种语言文字的转换活动, 更是不同文化的交流和移植活动; 翻译所涉及的不仅是两种语 言, 更涉及两种文化。然而, 由于各国历史、文化、思想、民俗等方面的不同, 给翻译工作带来了许多困 惑, 诚如王佐良先生所言: “翻译的最大困难是两种文化的不同。”[ 1] 故了解文化差异, 无论在理论上还 是在实践上, 对翻译工作都具有重要意义。译者不仅要有扎实的语言基本功, 还要有较高的文化素养。 如此便可加强和增进不同文化在读者心目中的理解性, 缩短由于文化差异而产生的理解障碍和距离, 从而能够最大程度地使译文再现原文的语言特色和艺术风格。本文将首先分析文化的差异给英汉互 译所带来的困难, 然后阐述翻译中处理文化差异常用的理论、策略, 最后以实例来分析和研究在翻译 中文化因素处理的具体方法及其原因。 二、文化差异给翻译带来的困难 ( 一) 词汇空缺( lex ical g aps) 。翻译家Nida 曾言: “对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至 比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”[ 2] 英汉互译要将中西文化 结合起来, 抛开文化背景去翻译要想达到两种语言之间的真正交流几乎是不可能的。然而中西文化内 涵的失落和扭曲, 使得源语中有一些词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。换言 之, 源语中的指称对象在译语文化中不存在、不常见, 或者与译语文化中的可比对象明显不同, 造成翻 译中的词汇空缺。词汇空缺的表现是多方面的: 首先, 两种不同文化对于同一客观事物的价值理解有 时候可能截然不同。譬如, 英语和汉语对“狗”含义的理解就大不一样。在西方狗是忠诚的象征, 人们 以狗为友, 但在汉文化中人们通常对狗有一种厌恶的心理。故汉语中与狗有关的词语“狗腿子”、“狼心 狗肺”等大都为贬义, 而英语中诸如“lucky dog ”、“top dog”等有关狗的表达皆为褒义。事实上, 狗在两 种语言中所指意义( denotation) 并无差异, 只是其内涵意义( connotatio n) 相差甚远。其次, 由于生活习 俗、民族心理等方面的差异而引起的词汇空缺。比如, 中国历史悠久, “民以食为天”的思想来自生产力 十分低下的古代社会, 吃饭问题也就成了人们经常谈论的话题。中国人甚至常用“吃过了吗?”等作为 招呼用语, 这与西方的情形大不相同。由于这种文化上的差异, 汉语中出现了许多与“吃”组成的词语, 如“吃闲饭”、“吃不消”、“吃香”等, 而在英语中很难能找到字面对应的表达。再次, 由不同文化背景中 91 历史典故引起的词汇空缺。典故是一种常见的文化现象, 是一种用简单符号传达复杂信息的方法, 具 有明显的民族文化色彩。英汉两种语言中有大量由历史典故形成的词汇, 这些词汇结构简单、意义深 远, 往往不能 只简单从字面去理解和对等翻译, 如汉语的“身在 曹营心在汉”、英语 中的“sw ord of Damo cles”等。 ( 二) 文化重点( cultural em phasis) 不同而带来的文化差异。这是指源语文化在概念上加以明确 区别的实体, 译语文化不加区别或反之。汉英两个民族宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面都不 同, 两种语言中都具有一些民族特色的文化经典和宗教习俗等, 不是外来的东西能随意改变和取代 的。有时候, 一种语言用单个词表达的概念, 另一种语言可能要兜圈子来表达。“文化重点直接影响一 [ 3] 较之西方, 中国人更重视家庭, 这就使得亲属称谓受到极为明显的文化制约, 也就使英汉两种文化间 亲属称谓的翻译成为一大难题。如, 汉语中的五种亲属关系“伯父”、“叔父”、“姑夫”、“舅父”和“姨夫”, 英语中只用一

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档