- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(商务英汉翻译讲义
1. 转换法--转译成动词
1.1 名词转换成动词(练习1)
1.2 形容词转换成动词(练习2)
1.3 副词转换成动词(练习3)
1.4 介词转换成动词(练习4)
2. 转换法--转译成名词
2.1 动词转译成名词(练习5)
2.2 形容词转译成名词(练习6)
2.3 代词转换成名词(练习7)
2.4 副词转换成名词(练习7)
3. 增词法
3.1 补充原文中的省略部分(练习1)
3.2为了语法上的需要而增词(练习2)
3.3为了表达和意义上的需要(练习3)
4. 减词法
4.1 从语法角度进行减省(练习1)
4.2 从修饰角度进行减省(练习2)
商务英汉翻译讲义之词类转译法
目录
1. 转译成动词
1.1 名词转换成动词(练习1)
1.2 形容词转换成动词(练习2)
1.3 副词转换成动词(练习3)
1.4 介词转换成动词(练习4)
2. 转译成名词
2.1 动词转译成名词(练习5)
2.2 形容词转译成名词(练习6)
2.3 代词转换成名词
2.4 副词转换成名词(练习7)
词类转译
英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。
在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。现将词性转译按转译成汉语动词、转译成汉语名词、转译成汉语形容词、转译成汉语副词等四种情况分类讲解。
1. 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。在英语句子中往往用一个位于动词,而汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如在He admires the President’s stated decision to fight for the job中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他则是动词的各种形态,如过去分词(stated),动词派生名词(decision)、不定式(to fight)。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词和副词)在汉译英时往往可以转移成动词。
1.1 名词转译成动词
英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。例如:
(1)The thought of future fills me with boundless energy and strength.
译文:一想到未来,我就感到浑身有用不完的精力和力气。
(2)Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?
译文:人造纤维能代替天然纤维吗?
(3)Light from the sun is a mixture of light of many different colors.
译文:太阳光由多种色光混合而成。
(4)There is a considerable debate about how best and how much to reduce income inequality.
译文:对于如何有效缩小收入差距以及应该缩小到什么程度,人们众说纷纭。
(5)The board of directors will hold a consultation on the matter.
译文:董事会将商议此事。
如果不用采用转译译法,则上述例子可能分别译成:
(1)未来的想法(对未来的想法)让我感到浑身有用不完的精力和力气。
(2)人造纤维能可以用作自然纤维的替代品吗?
(3)太阳光是多种色光的混合物。
(4)对于如何有效缩小收入差距以及应该缩小到什么程度,存在着大量的争论。
(5)董事会将就此事进行商议。
例(1)中的The thought of future翻译成“未来的想法”或是“对未来的想法”,都可能会使译文产生歧义,或是不符合汉语的表达习惯;例(2)稍显累赘,例(3)不太符合汉语习惯。因此可以看出,在必要的时候将名词转译为动词,是一项非常重要的英汉翻译技巧。
翻译练习(1)
请翻译以下句子,注意句中下划线名词的翻译。
1. Rockets have found application for the exploration
文档评论(0)