《英语熟语.docVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英语熟语

第一篇 形形色色的人 1. 一根筋儿 one track-minded.   别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?   Stop reasoning with him. Dont you know he is one track-minded? 2. 出众的人 a lulu   要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。   Talking about being pretty, our companys new secretary is indeed a lulu. 3. 两面派 two-faced   我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。   I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.   (注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。) 4. 傻大个儿 a lummox   听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。   It is said that the lummox has loused up their companys whole business. 5. 收破烂儿的人 a rag man   那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。   Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money. 6. 乡巴佬 a hayseed   她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。   She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was. 7. 不三不四的人riff-raffs   老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。   There are always riff-raffs hanging around in LaoZhangs home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy. 8. 受气包儿 doormat   她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字   Shes born doormat, of going against anything. 9. 面无表情的人 a deadpan   和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。   You feel choked to work with those deadpans. 10.扫帚星 a jinx   有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。   Shes said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. 第二篇 能力与智慧 1. 海量 have a hollow leg   你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。   Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know. 2. 略胜一筹 be a notch above   论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。   In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang. 3. 有头脑 be a brain   他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。   He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling. 4. 很能干 to have a lot on the ball   我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。   I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to w

文档评论(0)

lisufan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档