- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英语词汇材料
2.商务英语的词汇特点及翻译 英语是世界上词汇量最大的语言,英语的一大特性就是包容性特别强。在英语发展的历史上,一直在吸收外来语,比如大量地吸收了拉丁语和希腊语的词汇,法语也随着诺曼底人的征服进入英语。对英语影响大的还有意大利语和西班牙语。因此,英语中的同义词特别多,同一个概念会有好几个不同来源的词汇。 商务英语作为以英语为媒介的一种职业语言,具有很强的专业特征。(平洪,2009)商务活动涉及的领域广泛,涉及贸易、营销、法律、银行、保险等方面的知识,而具体的商务活动有可能涉及相关产品的知识,所以要做好商务英语的翻译首先要了解商务英语的词汇特点。 2.1专业性强 商务文体是一种相当规范的文体,在汉语和英语中都有相应的格式要求和行文规范,在词汇、句式和格式等方面都有要求。(廖英,2008)所以在翻译时切忌一知半解,随意翻译,必须在相关专业知识背景的支撑下,正确地理解原文,准确地表达译文,做到专业化。 例如:在贸易合同中,我们会见到一条称为“溢短装”的条款。对不熟悉的人来说,很难明白其意思,更谈不上译成英文了。原来在实际业务中,对于大宗散装商品,如农副产品和工矿产品,由于商品特点和运输装载的缘故,难以严格控制装船数量。此外,某些商品由于货源变化,加工条件限制等,往往在最后出货时,实际数量与合同规定数量有所出入。对于这类交易,为了便于卖方履行合同,通常可在合同中加上“溢短装条款”,规定交货数量可在一定幅度内增减。按《跟单信用证统一惯例》的规定,在金额不超过信用证规定时,对于仅用度量衡制单位表示数量的,可有5%的增减幅度。如果在数量上加有“大约”一类的词语,则可有10%的增减幅度。翻译时,“短溢装条款”在英语中可译成“More or less Clause”,或者“tolerance allowance”。 例如:The seller has the option of shipping 4% mole orless on contracted quality.译文:卖方装货时可在合同数量上有4% 的溢短。Goods are packed in new gunny bags containing 100kgs and each bag shall weigh 110 kgs with allowance of1O kg molt~or less.译文:货物用新麻袋装运,每袋100公斤,每袋毛重应为110公斤,允许10公斤溢短。Th e seller is allowed to delivery 5% more or less.Th e price will be calculated as per unit price stipulated inthe sales contract.译文:允许卖方在交货时有5%的数量溢短,价格仍按销售合同议定的单价支付。 由此可见,商务语言有明显的专业特点,必须在英汉两种词汇上有丰富的专业知识,才能做好商务英语翻译。 2.2术语对应 准确性是商务英语翻译的第一要求。尽管当代商务英语注意语言的平易性和简洁性,但涉及商务专业领域还是大量使用商务术语。商务术语使商务英语形成一种相对独立体裁的文书,是商务贸易及谈判在各个专业环节顺利完成的保障。因此,在翻译时必须深刻理解原文术语的含义,并将其规范准确地再现到译文中。在英汉两种语言中,国际商务的相关业务都有专门的词汇。在翻译时必须熟悉两种语言的相对应的专业术语,准确地理解和表达这些术语,而不能像在日常生活中使用普通英语那样比较自由地发挥。 例如:汉语的“信用证”译成英语只能是“Letterof Credit”,而不是“Credit Certificate”,反过来,“Letterof Credit”只能译成“信用证”而不能译成“荣誉证”。英语中“Letter of Credit”的缩写必须是”L/C”,而不能是L,C。“an irrevocable letter of credit”应该译成”不可撤销的信用证”,而不是“不可逆转的信用证”。商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确使用。这些专业词汇需要通过专业学习才能掌握一些细微的差别。 例如:“exclusive license”(独占许可)和“sole license”(排他许可)这两个术语看起来意思接近,实际上各有精确的含义,不能随意交换使用。又例:anti.dumping nleasures反倾销措施quota.free products非配额产品invesUnent in non.productive projects非生产性投资bottleneck restrictions瓶颈制约由此可见,商务英语词
文档评论(0)