- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《菜单英文翻译
菜單英文翻譯原則:一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+ with + 配料如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou脆皮雞 Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)廣東點心 Cantonese Dim Sum2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子Jiaozi包子Baozi饅頭Mantou花卷Huajuan燒麥Shaomai2、具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐 Tofu宮保雞丁 Kung Pao Chicken雜碎 Chop Suey餛飩 Wonton3、中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標注英文注釋。如:佛跳牆Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 鍋貼Guotie (Pan-Fried Dumplings)窩頭Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油條Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)湯圓Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕嚕肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驢打滾兒L?dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窩窩Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁兒Douzhir (Fermented Bean Drink)六、可數名詞單複數使用原則菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables蔥爆羊肉Sauteed Lamb Slices with Scallion七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法 1、如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood八、酒類的譯法原則進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其注冊的英文為准,如酒
您可能关注的文档
最近下载
- 全员专项学习培训试题题库单选、多选试题附答案.doc VIP
- 6_7_理论塔板数的计算.ppt
- 政府采购项目招标代理机构服务 投标技术方案(技术标).docx VIP
- GBT18851.6-2014无损检测渗透检测第6部分温度低于10℃的渗透检测.pdf
- 2024年华医网继续教育护理学基于循证理念的临床护理管理实践新进展题库及答案.docx VIP
- 过敏性休克【29页】.pptx
- 某工程监理规划.doc
- YD_T 1484.1-2016无线终端空间射频辐射功率和接收机性能测量方法 第1部分:通用要求.pdf
- 封闭板成形模及其冲压工艺设计.doc VIP
- 涉密信息系统安全建设方案.docx VIP
文档评论(0)