网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中英委婉語研究与比较.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英委婉語研究与比较

中英委婉语研究与比较 摘 要: 任何一种文化、任何一个社会中,委婉语都是普遍存在的,由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。本文通过英汉委婉语的概述、一般表现和运用功能,让人们了解中西方文化的差异,从而提高跨文化意识。 关键词: 委婉语 语用功能 表现方法 目  录 引言 1 一、委婉语的概述 1 二、委婉语的表现方法 1 (一) 借助隐喻法............................................... 2 (二) 迂回陈述法................................................2 三、委婉语的语用功能 2 (一) 避免粗俗 3 (二) 避免伤害他人感情 4 (三) 表示礼貌和尊敬 5 (四) 避免忌讳 5 结束语 6 参考文献 6 致谢语 7 引言 在一些正式场合或日常交流中,人们会使用一种比较婉转、文雅的话来表达一些难听、不便直说、粗俗的或所忌讳的事物和概念,其目的就是为了掩饰事实,显示礼貌,或避免禁忌语的使用。这就是所谓的委婉语。委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。委婉语在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、衰减婉指语的禁忌、直接和粗鄙。它是在一定的语言共同体内,受制于特定社会文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取婉转间接的语言手段进行交际的一种语言符号。委婉语是一种常见的修辞格,在各种语言现象中普便存在;委婉语的使用是各个民族语言中的共有现象,在语言交际中被广泛运用。英汉两种语言在委婉语的修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。本文拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。 一、委婉语概述 所谓委婉语,就是人们不愿意说出禁忌的名称和动作,而又不得不指明这种名称和动作时,就用婉转的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语就是委婉语。英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语(euphemismos),前缀eu意为good, pleasant, well(好的,善意的),而词根pheme意为speech(言语)。euphemism就是good, pleasant speech(优雅动听的话)。可见,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的,委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。因此,了解委婉语有助于我们在人际交往过程中更好地理解他人的意图,恰当地表达自己的思想,达到成功交际的目的。 二、英汉委婉语的一般表现方法 委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。 (一) 借助隐喻法 英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”,十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表 达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园” (二) 迂回陈述法 对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。 三、英汉委婉语的语用功能 (一) 避免粗俗 人类的排泄行为若直接说出来会令人不快甚至厌恶,英语和汉语有许多关于上厕所的委婉语,这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象(黄慧,2010年01期)。比如,英语中有:to wash one’s hands(去洗手)、to pay a call(拜

文档评论(0)

sd47f8cI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档