- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《动物词对比
英汉动物词的文化内涵
动物词用作有象征寓意的词,其最大特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象的意义。由于动物被赋予的各种寓意具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,因而在英语和汉语中,这些寓意往往不大相同,它们折射出了两个民族不同的生活环境、生活习性以及不同的宗教信仰、价值观念等。可见文化差异是英语学习者在跨文化交际中不能回避的问题。我们可以从几个角度来探析英汉动物词的文化内涵及其差异。
一、从生活环境的角度
英汉两个民族生活在不同的地理、物质环境中,由此对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的寓意。比如,中国自古就是一个农耕国,牛成了人们劳作不可缺少的工具,人们对牛的感情也反映到语言中来。例如“壮实如牛”、“牛气冲天”、“象老黄牛一样辛勤工作”、“过着牛马不如的生活”;说某人喝很多水也用“牛饮”。而在英国的中世纪时代,马既是骑士们不可分割的一部分,更是皇家饲养、御用的动物,因此英国人对马赋予了很多美好的寓意。“壮实如牛”在英语里必须说as strong as a horse;“象牛一样工作”则说to work like a horse;“牛气冲天”的骄傲到了英国就成了get on one’s high horse (趾高气扬、目空一切)。同时,英国是一个岛国,与渔业有很大关系,说某人“牛饮”时就说成to drink like a fish。
又以喻威严为例,汉民族生活的自然环境中,百兽之王为虎,而狮子并不常见,故汉语中以虎称雄的词语很多:英雄虎胆、龙争虎斗、谈虎色变、虎踞龙盘,而英语中tiger只象征着凶残。在西方童话中,狮子则被尊为百兽之王,被赋予了勇敢、有气势、威严的形象,将其引申到人时,也是如此。Webster’s Third New International Dictionary of the English Language如此解释: a person felt to be like a lion especially in courage, ferocity, dignity or dominance (一个象是狮子的人,特别指勇气、凶猛、威严或权势方面)。[1]如说一个人英雄虎胆为as bold as a li-
on;敢在老虎屁股上拔毛的勇气在英语中被形容为beard the lion in his den (敢在狮穴前捋狮须)。此外,英国人以狮子作为自已国家的象征,因而英语的国徽为狮子,British Lion (不列颠之狮)成了英国的别称; A literary lion是指文学界的名人,其动词Lionize的意思是把某人捧为
名人。由此可见lion在英语中的积极意义。由于生活环境的不同而引起的同一象征意义由不同动物来表象的词还有:如象征忠实爱情的鸳鸯到了英国就只能由turtle dove (斑鸠)来替代了;鲨鱼在汉语中无特别寓意,而shark则代表骗钱的人。
二、从生活习性的角度
对同一种动物,汉英民族有着不同的爱憎褒贬象征,其中有一部份就是由于生活习性的不同而引起的。西方英语国家的人们一直以来好养宠物,而且以狗为甚。他们把狗视为“man’s best friend”(人类最好的朋友),并对狗赋予极大的同情,表示某人“过着牛马不如的生活”时说to live a dog’s life。还有不少惯用语也都反映了英民族对狗的喜爱,如as faithful as a dog, It’s dogged that does it (天下无难事,只怕有心人);另外dog用来指人,意思相当于fellow,象a lucky dog (幸运的家伙)、a dumb dog (沉默不语的人)、top dog (当权派、头儿)、help dog over a stile (助人渡过难关)。而汉民族养狗的目的主要作看门用,因而狗的地位比起英民族的同类来说要低得多了。在汉语习语中狗的形象多数是贬义的,用狗指代人视为骂人,如“狗仗人势”、“鸡鸣狗盗”、“狗头军师”、“狗眼看人低”、“狼心狗肺”等等。
有趣的是,对于另一种宠物猫来说,在英汉民族中的地位正好与狗倒了个个儿。汉民族把猫视为宠物的成份比狗多。猫温顺、机灵且能捕鼠,因而得到不少的疼爱,当形容一个小孩或小女子楚楚可怜的模样时会说“象小猫咪一样惹人怜爱”。汉语习语中虽不大找得到含有猫的赞美之词,但猫也不象狗那样背负了如此多的臭名。可在英民族,同样温顺、机灵、也能捕鼠的猫则被视为不务正业、整天到处乱窜、只知道惹事生非的家伙,以下成语就生动地体现了这一形象: no room to swing a cat(形容地方狭窄), like a cat on hot bricks (如热锅上的蚂蚁), the cat shuts its eyes when stealing
文档评论(0)