- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《从翻译目的论视角谈“关雎”的英译
从翻译目的论视角谈“关雎”的英译
摘要:翻译目的论的出现,打破了翻译语言学派中原文至上的观念。译文忠实原文不再是译者首要考虑的问题,原文只是为译者提供了信息。决定翻译过程和结果的是翻译的预期目的。在翻译目的论视角下,译者和译文的重要性都有所提高。本文以詹姆斯?理雅各以及汪榕培的“关雎”英译本为例,从翻译目的论视角分析两个英译本,以期说明由于不同的翻译目的,译者的翻译策略以及翻译结果都会有所不同。
关键词:翻译;目的论;目的;关雎
On the English Translations of “Guan Ju”:
From the Perspective of Skopos Theory
Abstract: Skopos theory changed the concept of original text being the first priority held by the linguistic schools. Faithfulness is no longer the first concern of the translator. The original text just provides information to the translator. It is the purpose that determines the procedures and results of translation. From the perspective of Skopos theory, the significance of translators and translated texts is enhanced. In the light of Skopos theory, this paper takes James Legge’s and Wang Rongpei’s English translations of Guan Ju as examples in order to show that the translation methods and results vary because of different translation purposes.
Key words: translation; Skopos Theory; purpose; Guan Ju
引言
德国功能翻译学派也称目的论学派,产生于二十世纪七八十年代,它不像语言学翻译观那样追求传统的字面意义对等,而是将翻译的目的和功能放在首位。总之,翻译的目的论不再将语言学翻译观的对等原则视为翻译应该遵循的首要原则,从根本上打破了以原文为中心的原则。功能主义翻译观主要包括卡特琳娜·赖斯的文本类型理论(text typology),汉斯·弗米尔的目的论(Skopostheorie),加斯特·赫尔兹·曼塔里的行为理论(translation action)以及克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。以上四种理论合称为翻译的目的论理论(skopos theory)。
目的论下的翻译观
目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的( Christiane Nord 著, 张美芳,王克非主译,2005:34)。也就是说:目的决定手段( Christiane Nord 著, 张美芳,王克非主译,2005:37)。译者根据翻译的目的,采取相应的翻译方法和策略,而不再仅仅是复制原文信息。译文要达到一定的翻译目的。而决定翻译行为目的的最重要因素之一是译文受众。译文应该尽量满足译语读者的期待和需求。在翻译目的论视角下,翻译不再是对原文的复制或是想方设法向原文趋同。原文只不过是给译者提供了信息,译者要根据委托人(client)或发起者(initiator)给出的翻译纲要(translation brief)来决定翻译策略与方法。此时,译者充当着重要的角色。他需要了解翻译纲要以及原文文本,有必要时,译者可以与委托人和发起者商量,共同决定翻译应该怎样进行。但是翻译纲要并不能告诉译者应该采取什么样的翻译策略,这完全取决于译者本身的素质。总之,译者的主体性得到了很大的提高,不再是对原作者亦步亦趋的服从。译者自身的素质在很大程度上决定着译文是否能够实现其目的。但是,翻译目的论并不是完全否定原文。译文应该遵循文内连贯(intratextual coherence)和互文连贯(intertextual coherence)。文内连贯又叫连贯原则(coherence rule),指译文必须符合译语习惯,读起来通顺晓畅,能够为译语读者所理解,而互文连贯又称忠实原则(fidelity rule),指
您可能关注的文档
最近下载
- 精品解析:广东省广州市越秀区第二中学2022-2023学年七年级上学期期中考试英语试题(解析版).docx VIP
- 江南快速 西威+TOMCB+LCB2原理图.pdf
- 城市人行天桥与人行地道技术规范(征求意见稿).doc
- 津津有味·读经典Level1《格林童话选》译文和答案.docx
- 金融企业会计第三版孟艳琼习题答案.doc
- 各层级护士考核内容及评价标准.pdf
- 津津有味·读经典Level1《柳林风声》译文和答案.pdf
- 【西门子】SINUMERIK 840D sl 操作组件 - TCU 30.3.pdf
- 第17课《昆明的雨》说课课件.pptx VIP
- 倾斜摄影测量实景三维建模技术规程.pdf VIP
文档评论(0)