《功能目的论下.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《功能目的论下

功能目的论下《绝望主妇》的字幕翻译 李荣 (电话: ’被大家称为美剧字幕翻译的“义工”,更确切地说是中美两国文化交流的文化传递使者,也正是因为他们的辛劳工作才促进了美剧在中国的大规模传播,使得我们在娱乐放松的同时还能更好地了解美国的家庭及其文化和历史背景知识。这些使者翻译速度之快、剧集的涵盖也广,这都是值得我们赞赏和认同的优点。但是由于他们都没有经过专业的翻译训练,所以大多数人只是凭借着自己仅有的一腔热情和有限的实践在进行翻译活动,导致有些翻译质量良莠不齐。所以字幕翻译质量目前还是处于参差不齐的状况。 二、字幕翻译的特点 字幕翻译分为语际翻译和语内翻译。它属于非文学翻译(non-literary translation)的范畴,也可以称之为实用翻译(practical translation)或者是应用翻译(applied translation)。所以字幕翻译既有翻译的属性,也有字幕的属性。它也常常被一些学者称之为带着手铐脚镣跳舞。其原因就是字幕翻译本身受到诸多因素的制约。其中最大的制约因素就是时间和空间的限制。字幕必须与人物对话、动作和影视剧画面同步。随着影视剧画面的切换,字幕也必须跟着转换才能进而满足观众的阅读需要。所以译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,能够保证观众用最少的努力获取最清晰的信息。而这种效果的实现在很大程度上依赖于译文的文体。这也就说明在进行字幕翻译的时候最好是使用简短、常用的词语;其次,影视字幕在屏幕上的空间也是非常有限的。通常一个画面会出现两行字幕,而每行字幕汉字数不能超过十五个。因此“关联原则”基础上的“经济翻译”必不可少。在进行字幕翻译时,每一行字幕译文都要尽可能少占用有限的时间和空间,主要采取的是简化的翻译方法,译出最精简的译文。比如一些不影响观众理解影片情节的次要信息(叹词、连词、重复语等)就可以省略不译,使观众能以最小的认知努力获得最大的语境效果。再者,在某种程度上,影视作品是一个民族和国家核心文化的载体,也是对人民生活的艺术化描写。在字幕的帮助下,观众在欣赏影视作品的同时够了解到外国人民不同的生活习惯、民族风情、思想观念和价值取向。但是由于文化间的差异偶尔会导致观众对影片中的情节产生误解,进而影响其对影片的欣赏效果。因此字幕翻译者在进行翻译的时候要正确处理文化差异问题,必须把译语观众所处的文化环境考虑在内。 三、功能目的论在《绝望主妇》翻译中的运用 功能目的论最早是在20世纪70年代末期,由德国学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer)在“普遍翻译理论框架”一文中最先提出来的,并详细阐述了翻译目的论的基本原则[1]。它包括三个法则:目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)和忠实法则(Fidelity rule),其中“目的法则”为翻译过程中的第一法则。 文章接下来将运用这三种法则对字幕翻译进行分析。 3.1目的法则:是功能目的论的首要法则。该法则认为,整个的翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。目的论把翻译行为所要达到的目的分为三种:翻译过程中译者的目的,译文在目的语中的交际目的以及特殊翻译策略的目的[2]。 —Bree, you sure there is not anything I can do to help? I’m just standing here with my thumb up my butt. —No help needed, certainly nothing that would require your thumb. 布里,你确定不需要我帮忙吗?我就这么杵着啥也不干。 没有需要帮忙的 不用劳您大驾了。 这里就没必要把苏珊的动作翻译出来,只要是把她站着没事干的姿态翻译出来即可,而“杵着”恰好能简单而又出神地表达出来。 3.2连贯法则:指的是译文必须符合语内连贯的标准。即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。 —A year later, I sold the company for twice I paid for it. —Wow, impressive, huh, Calos? 就用了一年,我又把它双倍出售。 太佩服你了,怎么样,卡洛斯。 根据语内连贯性原则,翻译成“太佩服你了”,恰好能表达Gaby对布莱尔的的羡慕之情和恭维之意。 3.3忠实法则:指原文间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于我们之前所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则是由译文的目的和译文对原文的理解决定的。 —It’s good for you to breath some fresh air,

文档评论(0)

yingxiaorong28 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档