网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从文化差异的角度谈英汉.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从文化差异的角度谈英汉

从文化差异的角度谈英汉翻译中 词义的确立 皮方於 1。中英文化部分重叠情况下词义的确立。 2。中英文化空缺情况下词义的确立。 3。中英文化冲突情况下词义的确立。 4。Exercises. 翻译作为语际交流,他不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因此,解决好翻译中文化差异的问题是保证译作成功的关键。跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征主要表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲突。而负载文化的语言形式既是多层次的(音、词、句、篇),同时又是多方位的(内涵、风格、情感、联想)。下面我们主要从词汇层面上粗略地讨论英汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词义的选择的。 在翻译的实践中,全句、全文乃至全书都译错的情况是很少见的。而翻译的错误常常出现在词义的选择上。因为恰如其分地确立源语的一个 词语的意义,并不总是轻而易举的。他可能涉及到许多因素。比如词义的褒贬、概念的虚实、所指的抽象和具体以及修辞、语体和风格等。而这些因素取决于一个民族的生活习惯、思维特征和语言规律。 Golden age/show one’s cards/to turn over a new leaf/he laughs best who laughs last/necessity is the mother of invention/we never know the worth of water till the well is dry/sing different songs on different mountains/so long as I remain a bonze,I go on tolling the bell/all crows are equally black,and all wolves eat meat/without stepping outside his gate,the scholar know all the wide world’s affairs/a long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart/burn one’s boats/walls have ears/go through fire and water/Man proposes,and God disposes/plain sailing/fish in troubled waters/ pour cold water over(on)/know something like the palm or back of one’s hand/constant dripping wears the stone/a thorn in the flesh/facts speak louder than words 一、中英文化部分重叠情况下词义的确立 语言既是人类交流思想的工具,也是人类主观世界反客观世界的媒体。翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表达的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同,其文化内涵也不同,从而反应出两个民族认识事物的思维方式、角度、习惯的差异。 1.所指相同或相似,习惯不同,表达各异 在英汉两种语言里,所指相同或类似,而表达 不同的概念不少。译者决不可为求形似而弃传意。在形似而不能传意的情况下,译者尽可大胆地舍弃源语中词语的形,用译语的习惯表达取而代之。 Eg.I love you with my liver/stomach/throat/heart. Words are not themselves a reality but only representation of it,and the King’s English,like the Anglo-French of the Normans,is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 2.所指相同或相似,思维表达各异 英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的。面对同一物体,经过思维所得出的概念也有出入。对于这一类因思维差异而引起的表达不同 的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行深层语义上的等值翻译。 Eg.Put them in a pan with 2 strips of lemon peel,600

文档评论(0)

little28 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档