网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《歌德:流浪者之夜歌.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《歌德:流浪者之夜歌

[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌 歌德? ???WANDRERS NACHTLIED ? ?? ?Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln| ? ?? ?Spurest du| Kaum einen Hauch;| ? ?? ?Die vogelein Schweigen im Walde| ? ?? ?Warte nur, balde | Ruhest du auch. 梁宗岱 译??《流浪者之夜歌》   一切的顶峰   沉静,   一切的树尖   全不见   丝儿风影。   小鸟们在林间无声。   等待罢:俄顷   你也要安静。 1936年 译 ? ?? ?群峰一片 ? ?? ?沉寂, ? ?? ?树梢微风 ? ?? ?敛迹。 ? ?? ?林中栖鸟 ? ?? ?缄默, ? ?? ?稍待你也 ? ?? ?安息。 ? ?? ?——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月 第 1 次印刷。 ?微风收木末 ? ?? ?群动息山头 ? ?? ?鸟眠静不噪 ? ?? ?我亦欲归休 ? ?? ?--- 钱钟书译 ? 歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。 ? ?? ?《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。” ? ?? ?Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln| ? ?? ?Spurest du| Kaum einen Hauch;| ? ?? ?Die vogelein Schweigen im Walde| ? ?? ?Warte nur, balde | Ruhest du auch. ? ?? ?虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。对于一无所知的东西,即使它美到了极点,我们也只能保持最初的无动于衷,我们不是对美不够敏感,而是走不上发现美的途径。06年夏天,骤然间在三本书里发现了这同一首诗的三个上佳译本,这首美却遥不可及的小诗才突然变得有意思起来。 ? ?? ?说起来都有些久远了,一首小诗,惦记并疏忽了快一年。暑假总是有些漫长,没事的时候就爱在家里的书橱前乱翻。有一天翻到一本叫做《野蔷薇》的小册子,是钱春绮翻译的歌德诗歌,很老的版本,1987年人民文学出版社出版,价格是一块零五分的样子。忘了是什么时候淘到的,但显然从来没有仔细看过。不由心里责怪,Slurry同志啊,你平日里接触书太多了,以至于失去了对好书那种如饥似渴的感情,这其实不是一件好事。翻到一首叫做《浪游者的夜歌》的诗,心底突然涌现出一种很熟悉的感觉,就仿佛在一间房子里,对哪儿和哪儿都特熟悉,但却找不到灯的开关。 ? ?? ?群峰一片|沉寂 | ? ?? ?树梢微风|敛迹| ? ?? ?林中栖鸟|缄默| ? ?? ?稍待你也|安息 ? ?? ? ? ?? ?为了方便不懂德语但略通英文的我们比较和分析,暂且将Hyde Flippo翻译的英文版Wayfarer’s Night Song作为基准。 ? ?? ?Over all the hilltops | Is calm| In all the treetops| ? ?? ?You feel| Hardly a breath of air| ? ?? ?The little birds fall silent in the woods | ? ?? ?Just wait…soon| Youll also be at rest.| ? ?? ?对照英文版可以发现,这首诗的翻译者钱春绮并没有原封不动按照原作套翻,而是大胆舍弃了翻译过来会有些芜杂的枝蔓,只是把诗中最本质的东西用最简洁的字眼表达出来,从表情达意上做到了精炼传神。从形式上看,如将译作每两行连续排列,原诗散淡的形式则变成了整齐的六言格局,绝妙的体现了汉语诗歌的工整美。再从诗题的翻译上看,德语wandres的词根含义有游浪、流浪,漫游、远游、漂泊等义。歌德曾有过一段放浪不羁的生活,也曾有“Wanderer”的绰号,钱春绮的“浪游者”煞费苦心,独具匠心,可谓神来之笔。钱春绮专门从事德语诗歌的翻

文档评论(0)

1974wangpeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档