法律文书翻译]instrument,of,transfer.doc

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律文书翻译]instrument,of,transfer

法律文书翻译]instrument,of,transfer 法律文书翻译 一、定义 (Definition of legal instrument) Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document. 二、分类(Categories) court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law. 三、 基本原则(Basic principles) 对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。 法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。 1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。 2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。 3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。 4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation: 四、用词的基本特点 (Features of words ) 1. 措词精确、避免歧义 (precise words) 原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。 原译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20. 改译: Party

文档评论(0)

345864754 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档