- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《商务英语翻译论文
基于颜色词中西文化差异和特征的多样性,浅谈英汉颜色词的翻译方法【摘要】颜色与人类的生活息息相关,在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。但由于种种原因,颜色词又表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。英汉颜色词由于其文化内涵的不同及其各种特征迥异,因此,在英汉互译时,我们要根据具体情况对颜色词进行直译或者意译,从而准确得对英汉颜色词进行翻译。【关键词】:英汉颜色词,文化差异,颜色词特征,翻译方法一:英汉颜色词的文化内涵差异:从跨文化角度来看。语义的差异反映了不同民族的文化价值观和审美观的差异, 同时也反映了人们对客观世界的认识的不同。汉英颜色词同本民族的文化传统密切相关,并时常影响本民族人的思维习惯。它除了自身的词汇意义和语法意义之外, 还具有鲜明的民族文化色彩。它受传统文化的影响而具有相对固定的形象, 它象一面镜子真实地反映了一个民族的喜好与厌恶、肯定与否定, 并且直接作用于人们的日常思维习惯, 以及在特定的语境中制约着人们的日常行为。故此, 不同的文化群体对颜色的嗜好也各不相同。如: 巴西人忌绿色、日本人忌黄色、欧美人忌黑色、泰国人忌红色、中国人忌白色。可见颜色词在每种文化里都具有特定的约定俗成的价值观和审美观。人们通过这些色彩的反复联想, 渐而固定了它们的社会文化意义。了解其社会文化意义, 就可使语用者在交际中达到一种文化默契, 反之便会陷入由颜色词构成的交际误区。正如美国语言学家萨丕尔所说“语言不能脱离文化而存在, 不能脱离社会继承下来的各种做法和信念, 这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”美国著名语言学家柏林(Bret Berlin) 和凯( Paul Kay) 认为: 黑、红、橙、黄、绿、棕、蓝、紫、粉红、灰称为其本颜色词。汉英民族在色谱中对主要颜色的划分大致相同或相近, 但其表示的联想意义和社会文化意义却各有异同。1 . 同一颜色词在汉英语言中可以具有截然不同的形象感和社会文化意义。在一民族中可以联想到某种象征意义, 而在另一种文化中则出现该项文化空缺。在英语口语中, 人们常把黄色与懦弱和胆小相互联系。如: John has a yellow st reakin him. (约翰胆小怕事。) 而汉语则无此种文化象征意义;blue表示“忧郁,忧虑,烦闷,沮丧”等低落的情绪,如:a. I had never been more blue, more bored, than for a week before she came. (我从没像她来以前一星期那样忧郁,那么厌烦。) b. I’m feeling rather blue today. (我今天感到格外不乐)。C. But the blues did occasionally bother all adults.(但是所有的大人们还是免不了偶尔感到心情不佳。)由此引申的the blues 指的是一种伤感的美国黑人民歌;再如, 中国人常用白色表示丧事和死亡。而在英语中则以黑色表示其意。2 . 有些颜色词在两种文化中会联想到某种共同特征, 有近似的文化象征意义, 具有人类文化的共性。在汉英语言中, 红色一词都与喜庆有关, 汉语中带有“红”的词语多为褒义。如,红对联、红榜、红双喜、红娘等词语, 而英语中也有red - letter days (节日) 、to paintthe town red (狂欢) 等词语, 另外美国人在圣瓦伦丁情人节把红心送给他们所爱的人。3 . 有些颜色词在两种不同的文化群体里, 颜色词本身已失去了色彩意义, 但同样作用于人们的情感, 给人以强烈的感受。如在中国结婚贴“红双喜”, 就表现了汉族人追求和谐、喜庆和吉祥的心里特征。而在英语国家里, 女子结婚都喜穿白色的婚纱, 以示纯洁, 幸福。再比如, 中国人常用红色一词表示难为情、害羞和妒嫉。如: 小王一见邻居买了一台大彩电, 他就眼红了。而在英语中, 兰色可表示忧郁、不快之意。如:John is in a blue mood. (约翰情绪低落。) 可见, 同一颜色词在不同的社会文化背景下,其象征意义和社会文化含义也各不相同。4 . 由于社会文化背景不同, 不同的文化群体对某种事物却用不同的颜色加以描述,表现了鲜明的民族特色, 并在某种程度上体现了该民族的价值观和审美观。它的使用和创造均受本民族文化的影响和制约。例如:汉语英语红糖,红茶,黑面包,冻的发青,黑桦,青椒分别是brown sugar,black tea,brown bread,blue from cold,red birch,green pepper。5 . 在汉语中, 一个颜色词在不同的语境中能对应英语的多个颜色词。如: “小王气得脸色发紫。”一句可译为“Xiao Wang became purple
您可能关注的文档
- [合同协议]公司办公室房屋租赁合同范本.doc
- 《商务信函翻译练习.doc
- [合同协议]公司分立合同.doc
- 《商务印书馆简介.docx
- 《商务咨询有限公司章程.docx
- 《商务导论作业.docx
- [合同协议]公司内部借款合同范本.doc
- 《商务电子邮件格式.docx
- [合同协议]公司内部借款协议范本0.doc
- [合同协议]公司兼职劳动合同范本.doc
- 2023年江苏省镇江市润州区中考生物二模试卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省徐州市邳州市运河中学中考生物二模试卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省苏州市吴中区中考冲刺数学模拟预测卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省南通市崇川区田家炳中学中考数学四模试卷+答案解析.pdf
- 2023年江西省吉安市中考物理模拟试卷(一)+答案解析.pdf
- 2023年江苏省泰州市海陵区九年级(下)中考三模数学试卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省苏州市高新二中中考数学二模试卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省南通市九年级数学中考复习模拟卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省南通市海安市九年级数学模拟卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省泰州市靖江外国语学校中考数学一调试卷+答案解析.pdf
文档评论(0)