《经验法则.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《经验法则

翻译中的“经验法则” [ 2011-01-24 15:46 ] 本期点评专家:张明权 做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵守的最基本的法则。然而在当前学界热烈的翻译理论研究氛围中,提出这一看法是相当危险的。虽然关于翻译是“科学”还是“艺术”的争论已久,但参与争论的任何一方,都在意图证明翻译的系统性,而不是如此简单地把它归入一种实践或经验。然而,我这里提出的实践观,并非要把翻译贬低到纯粹“匠工”的地位,这一观念蕴含对翻译与技艺关联的认知,也蕴含了翻译从实在的翻译经验累积理论的观念。翻译研究应该来源于翻译实践,以翻译实践为导向,并力图为实践服务。纯粹思辨的翻译研究更多的属于哲学的范畴,对其研究是必要的,但决不应该代替对具体指导翻译实践的翻译原则和策略的总结。 一、我的一些个人经验 翻译中个人的经验积累至关重要,很少有译者一开始翻译就译得很好的,就个人而言,我对翻译的认识和翻译水平的提高也经历了一个缓慢的过程。80年代末毕业于一所师专的我,对翻译基本上是没有认知的,第一次给同学翻译电话说明书,才知道cordless telephone(无绳电话)和wireless telephone(无线电话)的区别,然而如果今天让我看当年的翻译,肯定会十分汗颜的。在翻译学习的道路上,遇到名师的指点同样十分重要,安徽教育学院的范东生老师关于“翻译应重视技能意识”的观点,第一次打开我的翻译视野,翻译原来是有规律可循的。读研究生期间,柏敬泽老师所教授的翻译课,使我认识到翻译的难度之大,刘迎老师交给我的第一个翻译任务,则给我上了最生动的一场翻译课,那就是翻译不是书本上学来的,只有通过实践才能够实现。在大学任教以后,开始翻译各种材料,论文摘要、书籍、科技文献、文化展板、翻译公司的各种材料,自己的翻译开始在范围和数量上大大扩展。虽然对于08年以前的翻译我个人是不太满意的,然而所有这些翻译工作都为我积累了很好的翻译经验,特别是与张璘和张杰两位老师合作翻译罗斯金的《近代画家》的工作,使我深刻认识到翻译的艰辛。 我所用过的翻译技巧也构成了我的经验准则,其中应该包括: 1)确保理解原文,由于原文涉及的范围是无限制的,所以译者有时候不得不有所舍弃,对于自己不熟悉的题材,可以选择不译,我至今不肯翻译法律方面的文字,就是因为觉得它太专业,偶然翻译一些法律文字,都是因为它们出现在别的篇章中不得已而为之。 2)确保有好的翻译工具,我用的第一台电脑噪音太大、速度太慢,使我长期不堪其扰。 3)确保熟悉查找翻译资料的方法,在网络时代,必须学会对网络资料的全方位利用。对网络的使用当然包括用google查找资料,然而其中有很多经验积累的东西,有不少学生经常因为查不到所需的资料求教于我。 4)翻译好的文本一定要校对,养成校对的习惯是必须的,否则就会出现不必要的错误。在此前的翻译点评中,虽然每期做完都是校对的,但仍然有一期出现了缺少部分译文的问题。 5)虚心接受别人的批评意见,翻译即解释,不同的人可以有不同的解释,你的解释不一定是最正确的,实际上根据解释学翻译理论,翻译解释是多元的,所以不要轻易否定别人的正确译文,注意是正确的译文,因为有些译文确实是错误百出的,这不仅出现在初学翻译的译文中,也出现在很多正规出版物中。因此译者也要有怀疑的勇气,不要盲目崇拜权威,翻译中的权威不是那么好当的。但有一点是值得肯定的,即便是错误的译文,译出来就是一件不简单的事情,因为翻译是一种实践,不译永远不会有进步。 二、对他人经验的汲取 对他人经验的汲取当然包括学习翻译教程和阅读他人的译作,然而由于翻译的实践性和译文的多元性,在学习翻译的时候也会造成很多困扰。再者学习的过程不能代替实践的过程,在翻译实践中,对他人经验汲取包括: 1)对词典、翻译手册、互联网和语料库的使用;词典和翻译手册提供的译文相对来说是比较可靠的,然而在互联网时代,译者更多地是查阅网络资源,这时候对他人经验的汲取就需要更多的个人判断。比如查阅的网页或电子词典是否权威可靠,查阅的网页是否本身包含错误等。 2)注意流行语的复制,在当前社会流行语的传播速度很快,而且由于中国影响力的扩大,汉语流行语迅速进入英语语汇的现象十分普遍,比如最近流行的“蚁族(ant tribe)”和“给力(gelivable)”就是。但更多地时候我们需要注意回译的问题,因为汉语借用的英语词汇十分丰富,在汉译英时这部分词汇必须采用回译的策略。 3)对语料库的使用,这个方面涉及理论对实践的指导作用,一般译者往往不懂得使用专业的语料库,google虽然是一个大语料库,但并不够专业,现在网上已经有

文档评论(0)

tt859685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档