- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《经验法则
翻译中的“经验法则”
[ 2011-01-24 15:46 ]
本期点评专家:张明权
做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵守的最基本的法则。然而在当前学界热烈的翻译理论研究氛围中,提出这一看法是相当危险的。虽然关于翻译是“科学”还是“艺术”的争论已久,但参与争论的任何一方,都在意图证明翻译的系统性,而不是如此简单地把它归入一种实践或经验。然而,我这里提出的实践观,并非要把翻译贬低到纯粹“匠工”的地位,这一观念蕴含对翻译与技艺关联的认知,也蕴含了翻译从实在的翻译经验累积理论的观念。翻译研究应该来源于翻译实践,以翻译实践为导向,并力图为实践服务。纯粹思辨的翻译研究更多的属于哲学的范畴,对其研究是必要的,但决不应该代替对具体指导翻译实践的翻译原则和策略的总结。
一、我的一些个人经验
翻译中个人的经验积累至关重要,很少有译者一开始翻译就译得很好的,就个人而言,我对翻译的认识和翻译水平的提高也经历了一个缓慢的过程。80年代末毕业于一所师专的我,对翻译基本上是没有认知的,第一次给同学翻译电话说明书,才知道cordless telephone(无绳电话)和wireless telephone(无线电话)的区别,然而如果今天让我看当年的翻译,肯定会十分汗颜的。在翻译学习的道路上,遇到名师的指点同样十分重要,安徽教育学院的范东生老师关于“翻译应重视技能意识”的观点,第一次打开我的翻译视野,翻译原来是有规律可循的。读研究生期间,柏敬泽老师所教授的翻译课,使我认识到翻译的难度之大,刘迎老师交给我的第一个翻译任务,则给我上了最生动的一场翻译课,那就是翻译不是书本上学来的,只有通过实践才能够实现。在大学任教以后,开始翻译各种材料,论文摘要、书籍、科技文献、文化展板、翻译公司的各种材料,自己的翻译开始在范围和数量上大大扩展。虽然对于08年以前的翻译我个人是不太满意的,然而所有这些翻译工作都为我积累了很好的翻译经验,特别是与张璘和张杰两位老师合作翻译罗斯金的《近代画家》的工作,使我深刻认识到翻译的艰辛。
我所用过的翻译技巧也构成了我的经验准则,其中应该包括:
1)确保理解原文,由于原文涉及的范围是无限制的,所以译者有时候不得不有所舍弃,对于自己不熟悉的题材,可以选择不译,我至今不肯翻译法律方面的文字,就是因为觉得它太专业,偶然翻译一些法律文字,都是因为它们出现在别的篇章中不得已而为之。
2)确保有好的翻译工具,我用的第一台电脑噪音太大、速度太慢,使我长期不堪其扰。
3)确保熟悉查找翻译资料的方法,在网络时代,必须学会对网络资料的全方位利用。对网络的使用当然包括用google查找资料,然而其中有很多经验积累的东西,有不少学生经常因为查不到所需的资料求教于我。
4)翻译好的文本一定要校对,养成校对的习惯是必须的,否则就会出现不必要的错误。在此前的翻译点评中,虽然每期做完都是校对的,但仍然有一期出现了缺少部分译文的问题。
5)虚心接受别人的批评意见,翻译即解释,不同的人可以有不同的解释,你的解释不一定是最正确的,实际上根据解释学翻译理论,翻译解释是多元的,所以不要轻易否定别人的正确译文,注意是正确的译文,因为有些译文确实是错误百出的,这不仅出现在初学翻译的译文中,也出现在很多正规出版物中。因此译者也要有怀疑的勇气,不要盲目崇拜权威,翻译中的权威不是那么好当的。但有一点是值得肯定的,即便是错误的译文,译出来就是一件不简单的事情,因为翻译是一种实践,不译永远不会有进步。
二、对他人经验的汲取
对他人经验的汲取当然包括学习翻译教程和阅读他人的译作,然而由于翻译的实践性和译文的多元性,在学习翻译的时候也会造成很多困扰。再者学习的过程不能代替实践的过程,在翻译实践中,对他人经验汲取包括:
1)对词典、翻译手册、互联网和语料库的使用;词典和翻译手册提供的译文相对来说是比较可靠的,然而在互联网时代,译者更多地是查阅网络资源,这时候对他人经验的汲取就需要更多的个人判断。比如查阅的网页或电子词典是否权威可靠,查阅的网页是否本身包含错误等。
2)注意流行语的复制,在当前社会流行语的传播速度很快,而且由于中国影响力的扩大,汉语流行语迅速进入英语语汇的现象十分普遍,比如最近流行的“蚁族(ant tribe)”和“给力(gelivable)”就是。但更多地时候我们需要注意回译的问题,因为汉语借用的英语词汇十分丰富,在汉译英时这部分词汇必须采用回译的策略。
3)对语料库的使用,这个方面涉及理论对实践的指导作用,一般译者往往不懂得使用专业的语料库,google虽然是一个大语料库,但并不够专业,现在网上已经有
您可能关注的文档
- 《经济管理类职称一览表.doc
- 《影楼如何做简单专业的市场调查.doc
- 《经济经济学基础概论.doc
- 《影视制作流程。.doc
- 《经济观察报采编体系一线岗位考核方案.doc
- 《影视制作类岗位职责.doc
- 《经济转型发展论文转型发展论文论在思想根源上统一对转变经济发展方式的认识.doc
- 《经济适用房贷款办事指南.docx
- 《影视后期编辑技术基础知识.doc
- 《影视摄像与编辑实拍实验12345.doc
- 2024至2030年中国喜康力奶粉数据监测研究报告.docx
- 2024年06月河北省文物考古研究院工作人员29名笔试历年典型考题与考点剖析含答案详解.docx
- 2024年06月广东省韶关市综合应急救援队2024年公开招考1名队长笔试历年典型考题与考点剖析含答案.docx
- 2024年内装式加速度传感器项目可行性研究报告.docx
- 2024年信号配件项目可行性研究报告.docx
- 2024年面罩亮框项目可行性研究报告.docx
- 2024至2030年中国燕麦酒行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2024年05月深圳港引航站2024年公开选聘1名专业技术岗位工作人员笔试历年典型考题与考点剖析含答.docx
- 2024年中国电脑网络安全必威体育官网网址设备市场调查研究报告.docx
- 2024至2030年中国多功能弹性漆数据监测研究报告.docx
文档评论(0)