网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《西安旅游翻译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《西安旅游翻译

试论西安旅游翻译 【摘要】西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,对西安的旅游形象造成了一些负面影响。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传来扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。本文就西安旅游景点汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策。 【关键词】旅游景点汉英翻译策略 西安是十三朝古都,也是一座文化名城。祖先为我们留下了不可胜数的文化遗迹,更有着令人叹为观止的风景名胜。这些都吸引着大批的中外游客前来观光游览,感受西安浓厚的文化底蕴。然而,西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,不但没有使名胜古迹的文化内涵得到真正的传递,反而使游客产生疑惑,误解甚至反感情绪,对西安的旅游形象造成了一些负面影响。由于旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传来扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。本文就西安旅游景点汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策。 一、旅游景点汉英翻译现状 为了获取旅游景点汉英翻译的资料,笔者对西安多个主要景区和周边一些小景点进行了走访和调查,结果发现无论是5a级国家重点旅游景区还是4a级的重点旅游景区,不规范、不标准的英文标识在每个景区都不同程度地存在。通过整理、归纳和分析大量语料,发现问题比较严重的公示语英译错误主要表现在以下几个方面: 1.滥用音译;景点名称不统一 我们知道,音译是中国人与外国人在地名上的一种认同,因而在景点名称翻译上应用很多。然而,在这方面我们却犯了很多错误。比如在宣传单页中,有些地名的译法音译很不统一。例如: “华山”有的译为huashan mountain,也有的译为“hua mountain”。一般情况下,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,将通名音译后再意译,如“华山”,正确译法是第一种:huashan mountain。这是地名采用音译的例子。 又如,西安著名的5a景区大雁塔竟然也有几种不同的英文翻译或写法,雁塔路赛格电脑城附近交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:dayanta pagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:south square of the giant wild goose pagoda。“大雁塔广场管理处”的英文翻译是:big wild-goose pagoda square management department。 2. 拼写错误多,容易引起歧义 如果说大的景区只是有一些小的不规范,那些小景点所犯的错误就不甚枚举了。其中,拼写错误引发的歧义是不容忽视的。如: “不要在公众场合吸烟”译为“no smoke in pulic”。此处先不讨论语法是否正确,“public”拼写错误就会让人摸不清头脑。 在西安宣传延安枣园的“枣园革命旧址示意图”印成了“sretch map of residence in date garde”,“sretch”应为“sketch”,“garde”应为“garden”。 “革命圣地延安”被翻译成了“scared land of yan’an ”。其中“scared”应为“sacred” 3. 语法错误普遍 各种语法错误普遍出现。如形式错误;时态语态错误;主谓不一致;形容词、副词误用等等比比皆是。 “老人、儿童上扶梯时需有家人陪同”译为:when old man’s child go up hand ladder temporary need the family to accompany. “景区是我家,文明靠大家”译为:area is my home, we rely on health. “进入景区,严禁一切明火”译为:scenic areas is prohibited to enter all the pyrotechnics. 4.误译乱译频现 翻译是文化交流的过程,如果译者忽视了这一点,就会导致翻译作品中文化信息的丢失、扭曲或误解。在公示语中使用一些成语会凸显文化色彩,但是想在翻译中准确传递这些信息,难度不小。因此就会出现一些令人啼笑皆非的乱译,让外国游客不知所云。如: “老年人休息区”翻译为“old year people rest area”,完全就是“老”、“年”、“人”、“休息”、“区”几个单词拼在一起的。把“残疾人电梯”译为“disabled person elevator ”,正确的应该是 “elevator for the dis-abled” 。此两例就是完全按照汉语的表达方式字对字翻译的。 又如:“芳草萋萋,踏之何忍”被译为:“fangcaoqiqi, riding the heren.” 在这一短句中

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档