- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《西安旅游翻译
试论西安旅游翻译
【摘要】西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,对西安的旅游形象造成了一些负面影响。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传来扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。本文就西安旅游景点汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策。
【关键词】旅游景点汉英翻译策略
西安是十三朝古都,也是一座文化名城。祖先为我们留下了不可胜数的文化遗迹,更有着令人叹为观止的风景名胜。这些都吸引着大批的中外游客前来观光游览,感受西安浓厚的文化底蕴。然而,西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,不但没有使名胜古迹的文化内涵得到真正的传递,反而使游客产生疑惑,误解甚至反感情绪,对西安的旅游形象造成了一些负面影响。由于旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传来扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。本文就西安旅游景点汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策。
一、旅游景点汉英翻译现状
为了获取旅游景点汉英翻译的资料,笔者对西安多个主要景区和周边一些小景点进行了走访和调查,结果发现无论是5a级国家重点旅游景区还是4a级的重点旅游景区,不规范、不标准的英文标识在每个景区都不同程度地存在。通过整理、归纳和分析大量语料,发现问题比较严重的公示语英译错误主要表现在以下几个方面:
1.滥用音译;景点名称不统一
我们知道,音译是中国人与外国人在地名上的一种认同,因而在景点名称翻译上应用很多。然而,在这方面我们却犯了很多错误。比如在宣传单页中,有些地名的译法音译很不统一。例如: “华山”有的译为huashan mountain,也有的译为“hua mountain”。一般情况下,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,将通名音译后再意译,如“华山”,正确译法是第一种:huashan mountain。这是地名采用音译的例子。
又如,西安著名的5a景区大雁塔竟然也有几种不同的英文翻译或写法,雁塔路赛格电脑城附近交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:dayanta pagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:south square of the giant wild goose pagoda。“大雁塔广场管理处”的英文翻译是:big wild-goose pagoda square management department。
2. 拼写错误多,容易引起歧义
如果说大的景区只是有一些小的不规范,那些小景点所犯的错误就不甚枚举了。其中,拼写错误引发的歧义是不容忽视的。如:
“不要在公众场合吸烟”译为“no smoke in pulic”。此处先不讨论语法是否正确,“public”拼写错误就会让人摸不清头脑。
在西安宣传延安枣园的“枣园革命旧址示意图”印成了“sretch map of residence in date garde”,“sretch”应为“sketch”,“garde”应为“garden”。
“革命圣地延安”被翻译成了“scared land of yan’an ”。其中“scared”应为“sacred”
3. 语法错误普遍
各种语法错误普遍出现。如形式错误;时态语态错误;主谓不一致;形容词、副词误用等等比比皆是。
“老人、儿童上扶梯时需有家人陪同”译为:when old man’s child go up hand ladder temporary need the family to accompany.
“景区是我家,文明靠大家”译为:area is my home, we rely on health.
“进入景区,严禁一切明火”译为:scenic areas is prohibited to enter all the pyrotechnics.
4.误译乱译频现
翻译是文化交流的过程,如果译者忽视了这一点,就会导致翻译作品中文化信息的丢失、扭曲或误解。在公示语中使用一些成语会凸显文化色彩,但是想在翻译中准确传递这些信息,难度不小。因此就会出现一些令人啼笑皆非的乱译,让外国游客不知所云。如:
“老年人休息区”翻译为“old year people rest area”,完全就是“老”、“年”、“人”、“休息”、“区”几个单词拼在一起的。把“残疾人电梯”译为“disabled person elevator ”,正确的应该是 “elevator for the dis-abled” 。此两例就是完全按照汉语的表达方式字对字翻译的。
又如:“芳草萋萋,踏之何忍”被译为:“fangcaoqiqi, riding the heren.”
在这一短句中
您可能关注的文档
- 《湖南法院系统综合业务通信网.doc
- 《西南大学本科毕业论文设计格式1.doc
- 《西南大学本科毕业论文设计格式.doc
- 《湖南版 一年级上册教案音乐.doc
- 《西南大学民法讲义.doc
- 《西南大学硕士研究生培养方案.doc
- 《西南大学社会心理学.doc
- 《湖南版一年级下册美术教学计划及进度安排表.doc
- 《湖南版二年级美术下册教案.doc
- 《西南大学育才学院专业介绍.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
最近下载
- 2022必威体育精装版居家养老管理服务方案投标文件(标书)参考.docx VIP
- 超星尔雅学习通《世界古代文明》章节答案.doc
- 2025年第四届全国大学生数据分析科普竞赛之理论赛实题.docx
- 2024年苏州风景园林投资发展集团有限公司人员招聘考试题库及答案解析.docx
- 20课 国民革命与南京国民政府的统治.pptx
- 第六章 熔化焊与热切割的防火防爆.pdf VIP
- ABB机器人控制柜各模块指示灯状态说明.docx VIP
- 【简历封面+自荐信+简历】清新创意应届生简历模版.doc VIP
- 内燃机车冷却系统 毕业论文.doc
- 毕业设计(论文)-物料搬运机器人结构设计-六轴机械手.docx VIP
文档评论(0)