《论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择.docVIP

《论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择

论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译原则 ——兼评《昆曲精华》 摘要:本文指出了英译世界级非物质文化遗产中国戏曲项目的重要性,简介了《昆曲精华》《昆曲精华》昆曲Intangible Cultural Heritage或Non-Physical Cultural Heritage知识体系和技能及其有关的工具、实物、工艺品和文化场所”。非物质文化遗产项目主要包括:1. 口头传统,包括作为文化载体的语言;2.传统表演艺术;3.民俗活动、礼仪、节庆;4.有关自然界和宇宙的民间传统知识和实践;5.传统手工艺技能;6.与上述表现形式相关的文化空间。 至今, 中国已有29个项目入世界非物质文化遗产名录昆曲粤剧藏戏项外向型典籍整理与翻译汉英对照《大中华文库》外教社中国文化汉外对照丛书非物质文化遗产名录抢救有民族的才是世界的所谓只有民族的才是世界的,其前提一是保持民族本色,二是要译介到世界上去,没有译出,就没有世界可言英语几乎独霸天下,是当今文化交流最高效的“国际共同语”。走向世界非物质文化遗产抢救保护非物质遗产的工作迫在眉睫非物质文化遗产《昆曲精华》《昆曲精华》汪榕培教授、戏曲专家周秦教授和苏州大学外国语学院王宏教授编译的《昆曲精华》一书由苏州大学出版社出版第三届中国昆剧艺术节。该书的出版得到了国家文化部、中共苏州市委宣传部、苏州市文化广播电视管理局等单位的大力支持苏州大学 iv]中指出,其翻译是“从文学剧本的角度向国外读者介绍昆曲的经典之作”。 《昆曲精华》一书以对照形式16出盛演不衰的昆曲折子戏《牡丹亭惊梦》、《长生殿惊变》折子戏王国维说戏曲是“以歌舞演故事”。昆曲素有“百戏之师”抒情、写意和唯美兼备文学性、音乐性、舞蹈性和戏剧性P. i-iii)《易经》、《诗经》、《老子》、《庄子》明代大戏剧家《牡丹亭》《紫钗记》《邯郸记》《南柯记》部典籍作品入选中国新闻出版署的重点项目大中华文库《牡丹亭惊梦》,杜丽娘、春香唱道:“【皂罗袍】原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家园。”“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家园”微妙而典雅地主人翁的心情紧接着“【好姐姐】遍青山啼红了杜鹃,荼縻外烟丝醉软牡丹虽好,春归怎占先闲凝眄,生生燕语明如翦,听呖呖莺声溜的圆。”杜丽娘春望逍遥出画堂,间梅遮柳不胜芳。可知刘阮逢人处回首东风一断肠。《昆曲精华》 201/203/220] 如下: (to the tune of Zaoluopao) The flowers glitter brightly in the air, Around the wells and walls deserted here and there. Where is the “pleasant day and pretty sight”? Who can enjoy “contentment and delight”?… (to the tune of )Amid the red azaleas cuckoos sing; Upon roseleaf raspberries willow-threads cling. The peony is fair indeed, But comes the latest on the mead. … When we cast a casual eye, The swallows chatter and swiftly fly, While orioles sing their way across the sky. … (to the tune of )Brings near the scent of bloom that falls. If you should ask where lovers meet, I say that hearts break where they greet. 括号里的黑色斜体字译文点出唱腔的种类。总体译文措辞简练,通俗易懂,传神达意,附有节奏,朗朗上口,主要是英诗中最常用的抑扬格节奏,多为四音步或五音步,韵式为aabb式,可谓译笔生花。象这样形神兼备、传神达意的译例还有不少。 又如,《邯郸记·死窜》是全剧的第二十出折子戏,续讲述穷书生卢生的一系列经荣辱达广南【北尾】十大功劳误宰臣,鬼门关外一孤身。流泪眼观流泪眼,《昆曲精华》 269]如下: A man of worthy deeds is harmed by lies; On exile to the Ghost Gate Pass he departs. The weeping eyes look at weeping eyes; The broken heart sees off a broken heart. 如同其他散场诗(有的是集唐诗

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档