《论商务英语的文体特征与翻译标准.docVIP

《论商务英语的文体特征与翻译标准.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论商务英语的文体特征与翻译标准

论商务英语的文体风格与翻译标准 王 校 【摘要】 商务英语作为一种特殊的文体,具有内容专业性、语体正式性、语句简明性、语句对称性和格式程式性等特点,因此一般的翻译标准不适合商务翻译的具体情况。商务英语的翻译标准应该是多元化的,具体表现在信息准确、语气得体、句法严谨三个方面。本文首先从文体学的角度出发,对商务英语的文体风格进行了探讨,然后讨论了商务英语翻译的具体标准问题。 【关键词】:商务英语 文体风格 翻译标准 商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为的达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头的形式所进行的交际活系统。商务英语具有自己鲜明的文体和语言特色,因此商务英语翻译不同于一般的翻译活动。实际上,商务英语独特的文体风格对翻译提出了更加特殊的要求,而一般的翻译标准或尺度可能不适用于商务翻译。 一、商务英语的文体风格 人们在运用某种语言进行交际的过程中,不仅要懂得使用其词汇和语法规则去构成句子,更重要的是要根据不同的交际目的和场合选择相应的文体形式;前者涉及语言的准确性,而后者强调语言使用的得体性。二者相互补充,才能收到良好的交际效果。商务英语是商务文化群体所特有的一种英语,是现代英语的一种功能性变体。因此,与普通英语相比,商务英语在目的和意义、词语用法、句子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格。 内容的专业性 商务文本在内容上具有比较明显的专业特征。商务语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。例如,普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别为“平衡”、“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如: We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance. 我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。 Their prices are always quoted in dollars. 他们(的价格)总是以美元报价。 语体的正式性 根据语言使用中,交际双方的相对地位与社会关系的不同,可以大致分为五种语体:冷漠体、正式体、商量体、随便体和亲密体。商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化、过于非正式,词语语体应介于正式体和商量体之间。因此,商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征。例如: Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand;exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world. 外汇是一种商品,它的价格随着供求关系而浮动,汇率每天都登载在世界主要报纸上。 其使用了成语介词“in accordance with”,比“according to”正式;成语介词在商务文本中的频繁应用,更加强了其正式、庄重的文体特点。   We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all respects correct. 我们兹声明,本发票金额4500美元是完全正确的。 在本句中,复合关系副词“hereby”的使用也体现了商务文本的语言文体特点;复合关系副词的构成和使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确,特别是在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等商务法律文件中,这种复合词的运用更能点缀此种商务英语的正式、庄重、严肃的文体特征。类似的关系副词还有“hereunder”,“hereof”, “thereon”等等。   With facilities like this it is expected that the proportion of private investments in the market will become truly significant,and the market may change in character.   有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的性质将会发生变化。   本句中被动句的使用也增强了商务文本的正式性。被动语态具有

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档