商业谈判应用文.doc

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商业谈判应用文

商业谈判应用文 篇一:商务谈判 国际商务谈判课程论文 系 别: 英语系 班 级: 11级商务英语4班 姓 名: 钟尚谷,倪淑敏 尹秀仪 杨东玲 刘远渝 冯美健 梁晓仪 课程名称:国际商务谈判 任课教师: 尹雪艳 定稿日期: 2014年 6月 13日 商务合同的语言特点 【摘要】商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同的书面形式有多种,最常见的是当事人双方对合同有关内容进行协商订立的并由双方签字或者同时盖章的合同文本。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,正式、严谨、力求准确无误。本文主要从词汇,短语,句子的角度来深入地解读商务合同的语言特征,以便更好地进行商务合同写作及翻译,有利于商贸活动开展的更加有效。 关键词:商务合同 正式 严谨 准确 语言特征 1.商务合同的词语语言特点 1.1 使用的词语正式、庄重、准确 商务英语合同不同于一般的应用文,它需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,因此其用词选词方面需要仔细考究及采用部分专业词汇。商务英语合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在写作选词时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正规、庄严的特点。例如: The World International Property Organization and the World Trade Organization (WTO), desiring to establish a mutually supportive relationship between them, and with a view to establishing appropriate agreement for cooperation between them, agree as follows: 与wish或want相比desire较正式;相比in order to, with a view to为正式用语。 而WTO又是专业名词,意为 the Word Trade Organization. 1.2 法律用语、合同术语的使用在商务合同中非常广泛 由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定人通常习惯使用法律词语、合同术语,从而体现商务合同语言的准确、规范、威严的特征。例如:在合资经营企业合同中有这样一段话: In case on party desire to sell or assign (转让) all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive(优先购买的)right.(此句中的assign和preemptive都是法律用语) 1.3 大量的使用古英语词汇 在商务合同中,迄今还大量使用中古英语词汇,最常见的形式是here、there、where加上介词而构成的复合副词。在这些词语中,here代表this,three代表that,where代表which并引出从句。经常在同一合同中有些名词会被多次提及,使用这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。例如: This contract is made by and between China National Native Produce amp; Animal By - Products Corporation, Guangdong Native Produce Branch (hereafter called the seller) and American Trading Co, Ltd (hereafter called the buyer) whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy. 句中hereafter 把卖方的名称由 12个单词减至一个 ?seller?使合同语言显得简洁。Whereby不仅仅使意思表达更加的明确,更体现出英语合同语言措词的准确性以及合同的古文风格。 1.4同义词与近义词并列使用 在合同中,同义词与近义词并列使用可以达到两个目的:通过两个或多个词语的共同含义来限定唯一词义,排除一词多义可能产生的歧义,维护法律文件的独解性尊严;通过词语的并列来体现商务合同英语的古体性与正式性。 例句:This

文档评论(0)

raojun00002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档