《论文化语境化妆品与翻译策略选择.docVIP

《论文化语境化妆品与翻译策略选择.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论文化语境化妆品与翻译策略选择

论文化语境化妆品与翻译策略选择 一、引言?   跟着中国在各项事业的长足发展,人们对糊口的品质的要求也越来越高。 大家对日常糊口的衣食住行各方面都有了新的要乞降观念。如当下倍受青睐的绿色无污染食物、张扬自我风格的衣饰和通信产品等。另外,曾经被以为是资本主义奢靡物的化妆品也广泛普及。甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。中国入世后,大量的外国着名化妆品品牌涌入海内市场,海内传统美容品牌也寻求国际化道路,因此,化妆品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被以为是中西方语言和文化集中碰撞的交流之地。为了最大化地实现化妆品文本的说服功能,笔者将从联系关系理论的文化语境观入手,探讨化妆品翻译的策略选择。?   二、联系关系理论的文化语境观和翻译观?   联系关系理论(Relevance Theory)是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的联系关系准则(Maximofrelevance)而提出的认知语用学理论。联系关系理论固然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的实践。Sperber和Wilson以为,语言的交际是一个昭示—推理过程(ostensive-inferential process),而不是传统交际理论的编码—解码过程(encoding—decoding process)。联系关系理论的核心就是寻求最佳联系关系原则(the principle of optimal relevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者(audience)要确定交际者(communicator)的交际意图,就必需在交际双方共知的认知环境(cognitive environment)中找到对方话语(utterance)和语境(context)之间的最佳联系关系,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果(contextual effect),达到交际的目的。联系关系理论中的联系关系并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。联系关系性的强弱取决于认知努力和语境效果。在平等前提下,认知努力越小,语境效果越大,则联系关系性越强。但在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大联系关系(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳联系关系,即接受者但愿能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。?   SperberWilson将其定义为“它是人们所明白的一系列能感知并推断的事实或假设构成的集合”,一个人的总认知语境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的。语境有静态和动态之分,前者指语言前后搭配、上下文语言连贯等内在联系,后者指交际双方天生和理解话语时拥有的社会文化知识、认知能力等情景语境对语义理解的制约和影响。后者是认知语境中十分重要的因素,在涉及到翻译这一交际流动时其作用更加凸显。它包括思维方式、价值观、宗教信奉、审美观念等。?   首先把联系关系理论应用到翻译领域的是Sperber和Wilson的学生Gutt,他把翻译流动看作是一种言语交际行为,并且包括两次昭示—推理过程,而指导翻译的基本原则就是联系关系。在翻译过程中,原交际者和译者构成了交际的双方,译者从原交际者昭示的交际行为中寻找出最佳联系关系,通过推理形成对源语文本的理解,此为第一个昭示—推理过程;译者和译语接受者又构成交际的另一双方,译者通过译语文本把自己对源语文本的理解传递给译语接受者,从而使译语接受者能够推导出原交际者的交际意图,此为第二次昭示—推理过程。正如Gutt所指出的:“成功的译文就是译者确保译文中交际者的意图和接受者的期待与原文一致。”联系关系理论固然只是有关语言交际的理论,但Gutt对翻译的解释却使人们对翻译研究有了新的熟悉。翻译作为一种交际流动,译者要传达的并不是源语文本的文字本身,而是源语文本所代表的原交际者的交际意图。因此,在翻译过程中也就大可不必拘泥于形式上的句法与词汇层面的等同。?   三、情景语境的中西方审美差异?   以上扼要先容了联系关系理论的基本概念和翻译观,也指出了认知语境中情景语境这一概念。下面则先后对化妆品翻译自身特点和对化妆品翻译起深远影响的情景语境之一中西方审美差异进行探讨。?   (一)化妆品翻译?   化妆品翻译是指对一切化妆品相关文本和话语的翻译,包括品牌名称、品牌广告语、产品特性或使用说明等。事实上对于宣扬美、创造美的化妆品文本,大多数情况下都被以为是一种广告,并且按照功能学派莱斯提出的目的理论划分,是属于倡导诱发性文本。因此在翻译此类文本时,就必需要明确文本的功能。化妆品翻译的功能首先是信息功能,即对某一化妆品基本功能成分的描述;然后是倡导功能,等于要诱发读者的做为,是原文作者一直追求实现的效果(功能)。?   在化

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档