英語词语的汉译技巧.docVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英語词语的汉译技巧

英语知识 一、词类的转换   为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。   1.英语是名词,汉译时可转变为动词。   The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.   由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。   2.英语介词转化为汉语动词。   Public opinion was against the proposal.   舆论都反对这个提议。   3.副词转化为动词。   The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.   海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。   另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。   His wife has done everything possible to mother him.   妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。   但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。 二、词语的增减   为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:   1.为使语义明确而增减词语。   (1)增词:   I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…   我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。   (2)减词:   Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. Youre a man who was sent as a representative of the British Government.   “你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”   2.出于结构的需要而增减词语。   (1)增词:   Studies serve for delight, for ornament, and for ability. More: /peixun/ Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk   读书足以怡情、足以博采、足以长才。   (2)减词:   Hes a sick man and he cant come for his dough.   他有病在身,不能来取钱。   3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)   (1)增词:   We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.   我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。   (2)减词:   The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.   已知的碳氢化合物有几万种。 三、词语的释义   由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。   1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。   John killed himself yesterday when he received a Johns letter and a pink slip.   昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。   2.注释法。   为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。   You can not make a Mercury of every log.   风神

文档评论(0)

sd47f8cI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档