英譯汉复习资料.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英譯汉复习资料

China insisted on its admission into the institution as a developing country, which called for a balance between its rights and obligations. 中国坚持以发展中国家身份加入世贸组织,以求实现权利与义务的平衡。 2. China’s entry into the WTO is about more than trade, it is about China’s future role in the world economy and about the future direction of the global economic development. 中国加入世贸组织的意义不仅仅在于贸易方面,更关系到中国将来在世界经济中的作用,以及全球经济未来的发展方向。 3. We are a peaceful nation. Yet, as we have learned, there can be no peace in a world of sudden terror. In the face of today’s new threat, the only way to pursue peace is to pursue those who threaten it. 我们是个爱好和平的国家。但是,我们认识到恐怖分子一天不消灭,世界将永无宁日。在恐怖威胁面前,追寻和平之路的惟一途径就是把那些威胁和平的人绳之以法。 4. The Statue of Liberty, which measures 93 meters from top to bottom and is officially called Liberty Enlightening the World, stands on an island at the entrance to New York Harbour. 坐落在纽约港入口小岛上的自由女神像,从上到下高93米,其正式名称为“照亮世界的自由之光”。 5. The aim of cultural tourism is to experience new cultural activities. These can be centered on rural, peasant areas or be based in town offering special cultural activities, for example, folklore, art, music, etc. 文化旅游的目的是要经历一些新的文化活动。这些活动既可以集中在乡村地区,也可以以城市文化活动为基础,例如,民间传说、艺术、音乐等。 6. Tourism can provide many economic incentives for development. The development of tourism, especially in a developing country, requires the existence of infrastructure of roads, electricity and water supplies, communication networks, and perhaps, airports, as well as hotel accommodations, and other facilities specific to tourism. 旅游业为经济发展提供了许多刺激。旅游业的发展,特别是在发展中国家,需要许多基础设施,如铁路、电力和供水网络、通讯网络,以及机场、饭店等其他旅游所必须的设施。 7. Traditionally, universities are academically oriented (with subjects such as literature, language and medicine), while TAFE courses are more vocationally based (e.g. mechanics, carpentry and secretarial courses). 传统上,大学偏重学术(课程有文学、语言、医学等),而技术进修课程则更多以职业为基础(如机械、木工、文秘课程等)。 8. Postgraduate study, designed to train teachers and scientific research workers of a high standard, l

文档评论(0)

sd47f8cI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档