- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跳出菜名譯菜谱影响中式菜谱英译策略选择的几组关系
跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系
作者: 整理:无忧论文网 录入时间:[10-11-16 17:46:32] 浏览点击数:190 添加书签:
跳出菜名译菜谱掌 ——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系 何武 (重庆邮电大学,重庆400065) 提要:菜品名称的命制和翻译是一个编码和解码的过程。中式菜谱英译策略的选择主要受到三组关系的影响,它们分别是概念定名与概念阐释、菜品物质与餐饮文化、异化翻译与归化翻译之间的关系。如果缺少对这三组关系的关照,翻译过程将存在更多困惑,翻译的结果可能要么太死板,要么太灵活。 关键词:中餐菜谱;策略;归化;异化 To Keep the Literal Meaning or Not:On a Couple of Relationships Governing the Strategy Choice in the Translation of Chinese Menus He Wu (Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065。China) The choice of strategies for the translation of Chinese menus is governed by three major relationships:that is between the conceptualization and the interpretation of each dish COUlBe,between the dish material and the menu culture and between the do- mesticating and the foreignising translations.With consideration of these three relationships absent,there will occur many trou· bles in translating and the translation may end up to be one of no interest or too far away from the truth of the very food. Key words:Chinese menu;strategy;domesticating translation;foreignising translation l定名与阐释 菜品开发出来之后,人们总会想办法给它起一个好听的名字,既能反映菜品的性状特征,又能激发食客食欲;既能方便食客点菜。又要朗朗上口,便于菜品名扬天下,起到良好的宣传推广作用,筵席菜单更是如此。烹饪工艺学研究表明,菜品的命名方法基本可以分为材质工艺写实命名法、艺术吉庆写意命名法和虚实结合法三类。菜品命名使用的词汇根据菜肴的用料、属性、做工以及菜肴的纪念意义、菜肴名称的美化等可以划分出许多类型,包括主料、配料、调料、色泽、香气、味型、造型、盛器(炊具)、质感、加工方法、烹调方法、人名、地名、典故、成语、诗词和谐音等。这些词汇通过千变万化的组合可以组成无数种中国菜肴名称。统计表明,菜品命名中主料词汇是使用频率最高的词汇,以《中国名菜大观》为例,北京菜肴216款菜名中,含主料词汇的有205款,约占总数的95%;江苏菜肴228款,含主料的有216款,占94.8%(陈金标2001)。这类菜品,一看菜名就能了解菜肴的原料构成,让食客对菜品的加工烹制T艺一目了然。但是,仍有部分菜品,开发人员为了美化菜肴,渲染气氛或表达一定情感,在菜名命制过程中用典故、成语、诗词等,或采用夸张、比喻、象形、谐音等手法,得出的菜名基本不反映菜肴的具体特征。面对菜谱上的这类菜名,如果没有厨师或其他专业人员的解释,大多数食客很难知道这道菜究竟是什么。食客在订餐时,借助服务员的解释逐渐明白一道菜品的实质以及菜名的用意。在茅塞顿开和会心一笑之间,与菜品开发者实现对一道菜品的编码与解码的转换过程。因此,翻译菜谱时,笔译每一道菜品名称的过程,依然是一个菜品定名的过程,也是一个浓缩丰富文化信息进入英文菜名的编码过程。它可以根据原菜名的需要保留必需的文化信息。而口译人员比笔泽人员有条件向客人介绍菜品的实质,同时解释菜名背后的文化知识。2物质与文化 吴伟雄指出,哲学家关心的是事物本身“是什么”的问题,美食家关心的是“吃什么”的问题(吴伟雄2007)。笔者认为,在菜谱翻译策略选择上,普通食客关心“吃什么”,而美食家关心“菜名背后的文化是什么”。可以这样认
您可能关注的文档
- 路由器簡单图文设置方法.doc
- 路由器網络诊断步骤和故障排除.doc
- 路由器緊急维护工具的使用.doc
- 路由器設置-TP-LINK_路由器设置方法.doc
- 路由器設置实验过程经验分享.doc
- 路由器設计.doc
- 路由器選择及其几个要点.doc
- 路由器重啟方法.doc
- 路由器風险策略表.doc
- 路由基本概念及靜态路由配置实验报告.docx
- 安徽外国语学院《课堂设计与评价》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc
- 北京科技大学天津学院《建筑施工与平法识图》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc
- 安徽卫生健康职业学院《结构抗震与高层建筑》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc
- 安庆职业技术学院《建筑消防工程学》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc
- 渤海石油职业学院《房屋建筑学设计》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc
- 百色学院《新型建筑材料》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc
- 安阳学院《CAD环艺设计》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc
- 包头轻工职业技术学院《建筑材料学》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc
- 北京艺术传媒职业学院《建筑工程计量与计价(一)》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc
- 安徽信息工程学院《风景建筑结构与构造实验》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc
文档评论(0)