提高大学生中国文化负载词的翻译能力,促进中国文化走出去.docVIP

提高大学生中国文化负载词的翻译能力,促进中国文化走出去.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
提高大学生中国文化负载词的翻译能力,促进中国文化走出去.doc

提高大学生中国文化负载词的翻译能力,促进中国文化走出去   摘 要:中国文化要走向世界,中国文化负载词的翻译质量起着重要作用。为了实现中国文化走出去,我们既要翻译家出一些高质量的译作,又要从小处着眼,从现在培养大学生的中国文化负载词的翻译能力,使其在日常工作生活中传播中国文化。本文强调翻译方法和技巧对提高学生汉英翻译能力的重要性,旨在引起对大学英语翻译教学的重视,最终推进中国文化走向世界。   关键词:中国文化负载词 翻译能力 中国文化走出去    ★基金项目: 本研究受到北京外国语大学中国外语教育研究中心第七批中国外语教育基金和上海健康医学院杨浦校区校级重点课程建设基金的资助   一、研究背景   中国文化是中华民族历史实践和思想情感的智慧结晶,把中国文化推向世界,让世界深入了解中国,是文化工作者义不容辞的历史责任。十八大以来,国家围绕提升文化软实力、扩大对外文化交流和提高国际话语权,做出一系列重要部署,特别强调中国文化走出去的重要性、紧迫性。   要实现中国文化走出去,须要充分运用好翻译这一文化传播的桥梁作用。译者,作为跨文化传播的使者,应该不辱使命,致力于实现跨文化有效传播,推动中国文化走出去,最终实现世界文化的繁荣。但是,要实现中国文化走出去这样的宏伟目标,不能只靠国内外数量有限的译者,更要依靠的是大众的力量,特别是经常与外国人接触的人群的力量,显然,当代大学生就是这个人群的主力军。   二、中国学生对文化负载词的翻译能力及分析   文化负载词(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一,2000)。中国文化负载词是中华传统文化的体现,因此,在对外翻译中,译者应谨慎处理这类词语,努力将中国传统文化的精髓传至国外以期达到沟通交流的目的。   然而,国内的许多学者对中国大学生汉英翻译能力做了调查,结果并不理想。宋伊雯(2009)调查发现大学英语教师在一部分中国文化知识的翻译上也略显不足。陈凤(2011)通过调查发现,非英语专业大学生对中国文化负载词的翻译表达策略相当欠缺。周健(2014)指出改变翻译能力培养在大学英语教学中的边缘化地位势在必行。可见,提高大学生的汉英翻译能力,特别是对中国文化负载词的翻译能力十分紧迫。   对其原因,国内学者也做了比较深入的调查和探讨。刘晓民(2013)指出高校在教学指导思想上对大学英语翻译教学重视不够,教学效果不明显。康立新(2014)发现大学英语翻译教学并未得到应有的重视,导致大学英语教学与社会需求脱节。笔者认为,除了上述之外还有一个主要原因就是学生没有掌握中国文化负载词的翻译原则和翻译策略。实际上,翻译策略也属于翻译能力的一个重要组成部分。Cao(1996)的“交际翻译能力”理论认为翻译能力包括3个方面:翻译语言能力,翻译知识结构和翻译策略能力。国内学者杨晓荣(2002)、文军(2004)都认为翻译能力也包括翻译策略能力。   三、中国文化负载词英译的方法   笔者认为,对于中国文化负载词的翻译应该以“异化”为主,因为这样才能让国外的读者真正体会中国文化,也最终有利于中国文化走出去。当然异化的翻译方法会牺牲一些“可理解性”,对此我们可以采取加注释的形式进行补充。笔者归纳具体的翻译策略如下:   (一)音译,这里,音译就是用汉语拼音把汉语词汇拼出,是翻译中国文化负载词的最常用方法之一。现举例说明:   “阴阳于人,不翅于父母。”(《庄子:大宗师》)   And the yin and yang-how much more they are to a man than father and mother!(Burton,1968)   另如:风水fengshui; 人参ginseng; 功夫kungfu; 普通话Putonghua; 豆腐toufu; 太极拳Taichichuan; 粤语yue; 馄饨Wonton。   (二)音译+注释,只用音译,经常会导致外国读者很难理解,所以有时候需要加以注解。如,   道可道,非常道 (老子《道德经》)   The Tao that can be expressed in words is not the and eternal Tao.   Note: The Tao, (spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao Tzu (Lao Zi); traditionally translated as Tao (thus Taoism), logos,

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档