[口译技巧处理.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[口译技巧处理

隔墙有耳破釜沉舟’s boats 三思而后行无风不起浪言既出,驷马难追谋事在天,成事在人The burnt child dreads the fire. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Where there is a will, there is a way. Strike while the iron is hot. Don’t wash your dirty linen in public. All good things must come to an end. 口译精炼法 Concise Interpretation 碰到中文的连珠套话怎么办?口译与笔译不同, 没有那么多时间和篇幅加以详述或注解,必需养成快速精炼达意的习惯。尽量以一个单词或词组的形式加以处理。至于谚语、警句、熟语,口译中碰到时,一般情况下,只要不影响理解,能直译的尽量直译;碰到直译影响理解的,改用意译;直译、意译顾此失彼的不妨试用其他处理办法。 一、 直译 1)尽可能忠实履行翻译职责, 避免越权,把解读留给读者。 as timid as a hare与“胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的coward。而英文里的timid和hare都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare也并不像老鼠那么令人讨厌, 所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”, 还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。 鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟,译者就不必越权预设解读立场了。 2)尽可能保持原话的文化特征,以利于跨文化沟通与交流。 上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么对于那些可从两种语言中找到对等说法的例子呢? 因洋为中用而保存下来的也不少见: 一石双鸟: Kill two birds with one stone.中文己有“一箭双雕”。 化剑为犁: Turn swords into ploughs, 完全可以用“化干戈为玉帛”。 中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的: The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces,五十步笑一百步。当然英文也有The pot calls the kettle black。 No feast lasts forever。天下没有不散的筵席。英文已有All good things must end,或者The best of friends must part。 如果当初没人直译,而只管对号人坐,那么中国的智慧何时才能走向世界? 国人又怎么知道外国也有类似说法呢? 因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化间的相互了解。 3) 便于换换口味,避免陈词滥调,促进了语言的多样性。 如果总是说某人“智者千虑必有一失”, 听上去有点陈词滥调的味道, 听得太多的套话容易让人觉得你是在应付,别人也许不当回事。但是如果换成“荷马有时也打盹”(Even Homer sometimes nods的直译), 在知识分子中间或许能够带来一点新鲜感。当然,普通中国人也许一下子不能理解。这只是个增强语言多样性的例子而已。 鉴于直译的上述种种好处,翻译时应首选直译。直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇。但是,这样做的前提是不能过分影响理解。 二、意译 直译有优势,但前提是不能过分影响理解。如果直译影响了理解,就得改用意译。当然,“直译”、“意译”也只是些为了便于分类而作出的粗线条划分, 理解是因人而异的, 在日常翻译中常常会出现一些介乎两者之间的情况。 与Beat swords into ploughs类似的另一句谚语Bury the hatchet,其直译的命运就不及前者。如果译成“埋葬战斧”,容易让人联想到中文的“飞鸟尽, 良弓藏”或者是“刀枪人库”, 因而理解成抛弃功臣或和平麻痹,但实际上是交战双方媾和休战的意思。 汉、英文体差异 Cultural Differences in Interpretation 中国人笔译或口译出来的英语`有时令外国人难以接受甚至费解`人们戏称之为 Chinglish。口译中出现“中国式英语“大多由于译员受到时间的压力,一时想不出摆脱原文束缚的恰当释义法,只好机械地搬用对应词。译员的释译(paraphrase)能力是造成“中国式英语”的一个原因。这里要讨论的是造成“中国式英语”的其他原因: Ch

文档评论(0)

popo786 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档