网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

历年真题翻译[精选].ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
历年真题翻译[精选]

历年真题翻译部分 2011年真题 71. Professors will help students who need it, but prefer that their students not be overly dependent on them. 教师会帮助需要帮助的学生, 但是也希望学生不要过于依赖他们。 72. Since some college or university courses are “applied” rather than theoretical, they stress “doing” and involvement. 由于有些学院或大学里的课程是“应用型”而非理论型,因此更强调“动手”和参与。 73. However, like many newly-rich Chinese, they seem a little uncomfortable when asked about wealth. 然而,与许多新富起来的中国人一样,他们在被问及财富时似乎有些不安。 74. In recent years a new and serious problem has arisen for international airlines and their passengers. 近年来一个过去未有过的严重问题出现在国际航空公司和乘客面前。 75. It is only after all these checks that a passenger is allowed to board the plane. 只有经过所有这些安检后,乘客才获准登机。 76. 你最好带件毛衣,以防天气变冷。 You’d better take a sweater with you in case it should turn cold. 77. 如果你方便的话,请于明天上午十点到办公室找我。 Please come to the office at ten tomorrow morning at your convenience/ if it is convenient for you. 78. 你越解释, 我越糊涂。 The more you explain, the more confused I am. 79. 大多数父母所关心的是尽可能为孩子提供最好的教育 What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children. 80. 尽管遭遇了许多困难,马克从未放弃对知识的追求。 Despite the hardship he encountered, Mark never gave up pursuing knowledge. 2010年真题 Section A Translate the following English into Chinese 71. Sometimes, these factors can generate much more meaning than the words themselves. 有时,这些因素能比词汇本身产生更多的意思。 72. After all, language is a reflection of the culture from which it developed. 毕竟,语言是对其从中脱胎而来的文化的反应。 73. The automobile influences where people live and work and how they spend their leisure time. 汽车影响着人们选择生活工作之地和休闲的方式。 74.During the 1920s, people in U.S cities increasingly moved to the suburbs because of the freedom provided to the workers by automobile ownership. 在20世纪20年代,由于汽车给工人们所带来的便利自由,美国的城市居民愈来愈多的前往郊区居住。 75. He’s still busy around the clock, but now he dedicates evenings and weekends to charity work and local politics instead of a second job. 他仍然没日没夜的忙碌,不过却是把晚上和周末的时间用在慈善工作和当地的政治工作 而不再是打第二份工了。 Section B Tran

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档