大成县优化金融生态[精选].doc

  1. 1、本文档共90页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大成县优化金融生态[精选]

大城县优化金融环境促崛起 ???? ??? 大城县不断强化社会信用建设宣传教育,全面优化金融生态环境,积极与金融部门扩展合作的深度和广度,银行、政府、企业三者联动,实现了相互促进,共同发展,全面共赢。 ??? ??? 在支持“三农”和发展社会事业上坚持“多予、少取、放活”的方针,大城县充分发挥农村金融机构的主力军的作用,2008年以来,农村信用社金融各项贷款余额达18094亿元,较2008年初增长1.16亿元;邮政储蓄银行、小额贷款公司充分发挥自身优势,为创业人员发放小额贷款,共累计发放贷款3259万元,为县域经济发展和新农村建设注入了活力,给广大农民和企业带来了最真切的实惠。 ??? ??? 推进农村金融机构改革,培育市场化金融主体。一是稳步推进农村信用社改革。为了配合农村信用社改革,该县先后将政府礼堂土地和房产、第二中学、职工教育学校旧址等优质资产进行了评估,然后将这些资产过户到县联社名下,全部偿还了农村合作基金会政府负债6800万元。农村信用社转换经营机制改革历时三年取得了圆满成功,实现了自身良性循环,不良贷款率五年里下降了近50个百分点,并实现了扭亏为盈。2.6亿元的中央银行票据如期兑付,京津冀区域票据自动清分系统正式运行,农村金融生态环境得到了根本改善,为全县经济和社会事业的长远发展提供了更加有力的金融保障。同时,鼓励和引导金融机构改进支农服务,促进农村经济金融和谐发展,使得农村信用社金融主力军作用凸显,臧屯乡信用社发放支农种养业贷款706万元,支持了牧源种猪场、野固献养鸡场、鲍马策生猪养殖等20余家种养殖户;南赵扶信用社大力支持古典家具产业集群建设,为200多家加工企业和300多名个体工商户累计发放各项贷款8636万元。二是组建小额贷款公司。该县出台了《小额贷款公司经营管理办法》,先后审批了汇隆、天诚、鼎元、燕青4家小额贷款公司,注册资金1.4亿元。自2008年4月份集中开业以来取得了初步成效,累计发放贷款337万元,有效解决了中小企业融资难的问题,进一步拓宽了全民创业的融资渠道。三是建立全方位保护机制。加强服务型政府建设,全面制止干预金融机构正常经营活动的行为,减少金融部门负担,坚决治理“三乱”。加强和防范金融风险,规范企业改制破产行为,鼎立支持金融部门利用法律手段保全信贷资产,落实保全金融债权,努力为金融机构营造良好的外部经营环境。 ??? ??? 优化金融生态环境,增强经济社会发展的原动力。积极吸引域外商业银行、股份制商业银行到大城县设立分支机构或进行投资;在帮助小额贷款公司做大做强的同时积极组建小额担保公司。加强信用体系建设,探索建立覆盖全县的信用记录监管保障机制。建立金融生态环境评价指标体系,组织考核评价。该县按照市委、市政府《关于加强金融生态环境建设,促进全市经济金融协调发展的意见》,将全县金融生态环境评价因素分解为六大类:地方政府支持程度、社会信用环境、执法环境、中介环境、内部监督评价和经济发展状况,建立起大城县金融生态环境评价指标体系,每年对全县有关部门进行一次综合评价。 日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心 摘要 本论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,增加词量是译者必用的手法之一。本文重点强调了汉语译成日语的方法与技巧,并举例说明了在汉译日过程中的顺译的方法以及被动式的一些译法。 文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定义、翻译的过程和翻译的标准。对汉译日的基础概念进行了剖析。第二章和第三章开始研究汉译日的技巧与方法。首先对技巧的基本功进行了概述,然后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译法。最后进行总结得出结论。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达出来。 关键词 日语翻译;翻译方法;翻译技巧 日本語の翻訳方法と技巧—中文和訳を中心に 要 旨 本稿は主に中国語を日本語に訳す時の具体的な翻訳の実践をめぐって翻訳する過程の基本的な技能と翻訳意識について研究してみた。翻訳の内容には言語、文字、図形、符号などがある。翻訳は人と人とのコミュニケーションを促進する重要な手段の一つだと思われている。翻訳する過程の中で訳文と原文を語義、風格で調和するために、語を増やす技巧は訳者は必ず用いる手法の一つだと思う。本稿で主に中国語を日本語に翻訳する手法と技巧について検してみた。そして、

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档