- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
奥巴马就职演说译文三个版本评析[精选]
翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析 1
中英对照:奥巴马就职演说全文 4
奥巴马就职演说译文第二版本 13
奥巴马就职演说译文第三版本 15
翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析
2013年01月24日10:38沪江英语网我要评论(0)
字号:T|T
转播到腾讯微博
奥巴马就职演说译文第一版本(中英双语)
奥巴马就职演说译文第二版本
奥巴马就职演说译文第三版本
可以说,三个版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、经济、医疗、气候、国防、民生等方面,选译了其中最重要的一些内容。而第三版本的译文则采取了新闻报道的方式,通过视角转换使译者介入到译文之中,文中使用了“奥巴马称”等叙事引导词。
因为第一版本的译文是全译,所以可以全面反映奥巴马演讲的内容和风貌。该译文总体上能够把握美国总统演讲的特点,采用了非常朴素的语言,以尽量贴近原义的方式译出了原文的意思。
例如:
1. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.
1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。
该版本的译文也注意到了演说辞中的系统隐喻journey在全文所起的统领作用,对诸多其他隐喻也能够译出其隐含的意思,在排比的处理上注意到了用词的变化,在用典的处理上,使用了解释性翻译手段,帮助读者了解文化背景。
例如:
2. We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。
这段文字中,因为前文把美国历史比作征途(journey),这里继续使用穿越(through)、行走(walk)、足迹(footprints)、林荫道(Mall)等词汇构成系统隐喻或者说博喻(sustained metaphor),上述译文对此给与了注意。不过这段文字的翻译也出现了一个理解错误,原文中的牧师和马丁-路德-金实际上指的是同一个人,而且King是双关,一方面指其本人,另一方面是指他在民权运动中所扮演的领袖脚色。
第二版本的译文虽然是摘译,但译文风格老到成熟,能够充分发挥汉语语言的特色,可以说是较好使用了归化的翻译手段,可惜没有全面译出原文。第三版本的译文实际上是穿插在新闻报道中的,带有撷取精华内容的特色,语言带有新闻的特色,务求反映真实的内容,对原文的修辞多有取舍。
这里摘录一些例证说明:
3. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
同心同力,我们建立起一个必须关照弱者,在遇到风险和不幸时保护它的人民的国家。(第二版本)
我们共同决定让这个
您可能关注的文档
最近下载
- 比亚迪-元EV535-产品使用说明书-智联领潮型-BYD7003BEV4-元ev535201903.pdf
- 妇科恶性肿瘤的手术治疗与随访指导.pptx
- ZY-SH-4食品安全管理体系审核指南.docx
- 婴幼儿大动作发展剖析课件.ppt VIP
- 食品安全管理体系审核与认证要求指引.pptx
- 婴幼儿动作发展的早期促进措施.pptx VIP
- 浅析影响DA42飞机最小控制速度的因素及解决办.docx
- 2024-2025学年 八年级上册物理(2024年新教材)教材课后习题-练习与应用(原动手动脑学物理).docx
- 《0—3岁儿童观察与评估(第一版)》0—3岁儿童动作发展的观察与评估.pptx VIP
- 肾内科提高临床路径入径率PDCA.pptx
文档评论(0)