TRANSMAX口譯课上技巧经验总结2.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TRANSMAX口譯课上技巧经验总结2

TRANSMAX口译课上技巧经验总结(二) ·翻译学丛:翻译与工具书 ·第二届海峡两岸口译大赛样题 翻译学丛:翻译与工具书 翻译的主要工具书为词典。对于译者,词典是良师,是益友,是良伴。鲁迅先生曾言:字典不离手,冷汗不离身。一语道出词典的重要性,道出译者的艰辛。而译界的误译、错译和拙译也屡见不鲜,这与词典的运用不无关系。翻译与词典之关系,可见一斑。 一、不可身边不备字典 在翻译中,尤其在翻译似乎比较简单的熟语时,往往会信手而译。华盛顿?欧文(Washington Irving)有篇著名的《吕伯大梦》(Rip Van Winkle),叙述一位畏妻如虎、一觉数十载的小人物。其中一句… and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers,译文为“……远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表”云云。逻辑上,译文似乎没有明显的不足,但仔细看来,则不然。good wife果为“好主妇”吗?《英华大词典》(修订第三版 商务印书馆)第649页,good wife [Scot.] 夫人,主妇,太太〔次于lady的敬称,= mistress,用于人名前〕。而Websters New World Dictionary(third college edition)第581页,good wife [Archaic] 1 a wife or a mistress of a household 2 a title equivalent to Mrs., applied to a woman ranking below a lady。因此,“主妇们”或“女人们”似乎更为确切。 勤查工具书,仔细浏览,有时会避开翻译中的“暗礁”,从而走出“柳暗”之迷而入“花明”之境。 二、不可过分依赖字典 林语堂先生云:单靠字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。此言不虚。字词存在于文中、句中,脱离上下文,独立的字、词无甚意义。英国著名语言学家、翻译理论伦敦学派创始人福斯(J. R. Firth)称:Each word when used in a new context is a new word. 可谓与林之语互通款曲。 美国文学大师海明威(Ernest Hemingway)在其名作《老人与海》(The Old Man and the Sea)中,有这样两句话: How much did you suffer? Plenty, the old man said. 句子浅显直白,但译得精彩、译出原文的味道并非易事。翻开字典,plenty的解释不外乎“多;丰富;充分”。如果译为“很多”或“不少”,则鲜活凝练的对话将毫无生机。有人译为: “你吃了多少苦啊?” “一言难尽。”老头说。 酸甜苦辣,百般滋味,尽在其中矣。 三、不可不查同语词典 翻译中,英汉字典置于案头,顺理成章。然而,由于两种语言和文字的差异性,不少注释无法传达出原字、词的细微和精妙之处,甚至出入颇大。而同语字典间,此类微妙之处最易传出。因此,若觉得举笔难下、译文晦涩凝滞,则不妨多查阅英英辞典。或许,会有拨云见日、豁然开朗之感。如: 原文:Wills engaged in low gear and drove at a terrifying speed. 译文:威尔斯挂上低速档,飞速驾驶。 低速档,如何能飞驰呢?逻辑似乎有问题。《英华大词典》第912页,low gear 低排档,低速齿轮。果然。而Longman Dictionary of Contemporary English第471页,bottom (or low) gear in a car is used for starting。原来如此。原句似可译为:威尔斯发动车子,高速奔驰。 有时,词典对某些词汇的释义有差异,因而产生迷惑。而根据英英词典而成的英汉字典,则可能使之雪上加霜。以bilingual一词为例: 《新英汉词典》:(1) 两种语言的,用两种语言写(印)的;(2) 使用两种语言的。 《英华大词典》:(1) 两国语言的;(2) 能讲两国话的;(3) 用两种语言书写(印刷)的。 Longman Dictionary of Contemporary English: able to speak two languages equally well. Web

文档评论(0)

fv45ffsjjI + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档