网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译的语言对比规律II详解.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的语言对比规律II详解

第五章 翻译的语言对比规律 (2) 英汉语言差异 一、语义差异 二、词法差异 三、句法差异 四、思维差异 一、英汉句法对比 1、英语基本句式 SV(主+谓) SVP(主+系+表) SVO(主+谓+宾) SVoO(主+谓+间宾+直宾) SVOC(主+谓+宾+宾补) 英汉句法对比 2、汉语基本句式 1)话题句、施事句、关系句、呼叹句、祈使句、存现句、有无句、描写句、说明句等。 2)除动词外,形容词、名词等其他词类也可充当谓语。 英汉句法对比 3、英汉句式结构相同点 基本结构:主语+谓语+宾语 E.g. 1)A woman’s friendship ever ends in love. 一、英汉句法对比 3、英汉句式结构相同点 基本结构:主语+谓语+宾语 E.g. 1)A woman’s friendship ever ends in love. 女人的友谊最后总会变成爱情。 4. 英汉句法差异 1)形合(hypotaxis)与意合(parataxis) 形合:句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系 意合:词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。 Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 A state which dwarfs its men, in order that they may be more docile instruments in its hands even for beneficial purposes will find that with small men no great thing can really be accomplished. A state which dwarfs its men, in order that they may be more docile instruments in its hands even for beneficial purposes will find that with small men no great thing can really be accomplished. 一个政府压制它的人民,以便使其成为自己手中的驯服工具——即使是为了正当的目的——它也会发现,靠受压制的人是不可能真正成就什么大事的。 出西门,循山脚,高低约数里,渐见山峰屹立,石作横纹。 出西门,循山脚,高低约数里,渐见山峰屹立,石作横纹。 Following him passed the Western Gate, I went along the foot of the hill for about several of undulating country, when a mountain peak with rocks in horizontal formations gradually came into view. 2). 语序和句子重心差异 英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果结论等上,但重心的位置不同,英语一般是前重心,而汉语句子一般是后重心。 PS.现代汉语行文表述顺序大致有以下倾向:先说条件、前提,后说结论、断语;先交待时间、地点,后交待事件、人物行为;先推出背景、前因,后摆出发展和后果;先铺述一般,后刻划具体等等。多层次叙述时,大体上也是从广到窄、从大到小、从远到近、从先到后等。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。 3.基于句法差异的翻译对策 1)连接手段略去不译(分词、

文档评论(0)

ee88870 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档