[跨文化交流中的中国英语.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[跨文化交流中的中国英语

跨文化交流中的中国英语专业:金融学双学位姓名:乐汪洋学号导老师:吴玉伦摘要: 尽管对中国英语的研究还远不令人满意,还不完善不系统,但是它却是一种客观存在,当英语被用来表达中国特有的东西时,它就确实存在。中国英语中的中国特色是不可避免的,同时这在跨文化交际中也是很必要的。在跨文化交际中中国英语在传播中国文化方面起着举足轻重的作用。关键词: 英语;中国英语;跨文化交际“中国特色英语”,即“中色英语”指的是现实存在的许多中国文化现象在语言上的反映,涉及中国特有的地理、历史、文物、人名、物名、典故、体制、机构、事件、行话、流行语、地方风情等。中式英语(ChinaEnglish)不同于中式英语(ChineseEnglishorChinglish),中式英语在语法、修辞、习惯表达等运用上不合英语的语言规则,存在着“词语都是英语,但读起来又不像是英语”的弊病,而中国特色英语是在遵守英语语言规则的前提下,保持了一种中国文化特色。目前大多数学者认为:中式英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。中式英语以国际英语的共核为基础,反映汉语言结构中的汉文化因素,描述中国以及与中国有关的独特事物,表达独特的中国意念,有着中国人自己的词汇和说法,是最富于文化个性的特色词。这种特殊的英语变体,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,由于译语中缺乏表达原语某些反映其特有文化事物的对等或契合的词语,从而在翻译的双语转换过程中形成词汇空缺现象,造成的原因主要是由于汉英文化因素的差异。语言是文化的重要载体,每个国家、民族都有其独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗和传统积淀等,不同民族的文化形态反映到语言层面,表现为种种语言差异,透过中色英语的语言层面,可以获悉汉、英两种语言在词、成语、典故等文化负载的民族文化现象中所形成的差异。汉语和英语所指称的事物有共有的一面“中国特色英语”,即“中色英语”指的是现实存在的许多中国文化现象在语言上的反映,涉及中国特有的地理、历史、文物、人名、物名、典故、体制、机构、事件、行话、流行语、地方风情等。尽管中国英语还是一个有争议的话题,但它却是一种客观实在。当英语被用来表达一些中国特有的事物时,这就不可避免地出现了中国英语。所以对这一现象进行研究就是非常有用的而且也是很必要的。1 中国英语的特点在中国,英语作为一门广泛使用的外语,和汉语经过一段时间的接触后,也必然会在一定程度上发生改变。中国人说英语时不可避免的会受母语的干扰。汉语中原有的形式会或多或少地被带入到英语表达中。就语言本身而言,母语的干扰表现在许多方面,如语音,词汇,句子结构和语篇等等。在语音方面,与英语相比,汉语的声母里没有两个齿音,韵母没有长短之分,所以中国学生往往很难区分英语单词中的长短元音,以及两个齿音与 /s/,/z/等。这只是中国英语发音当地化的部分现象,但这些描述足以证明中国英语语音的中国化是客观事实。发音方面当然还有其它的中国特色,在此不再赘述。在词汇方面,中国英语的特征更明显,这主要是因为它的典型特征就反映在词汇上。高超基于语料库对中国英语的词汇特征作了前导研究。她通过语料库检索发现了许多与中国社会和文化紧密相关的词汇,这些词汇覆盖日常生活的各个方面。例如:Tian’anmen(天安门),Beijingers (北京),Confucius(孔夫子),chopsticks(筷子),Youtiao(油条),Hutong(胡同),Dajie(大街),Yin(阴),Yang(阳)等等。在句子结构方面,英汉句子结构最主要的区别在于英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段。所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。有时还出现带有明显的受汉语思维影响的句式,例如: TodayisSunday. 在语篇方面,不管是有意识还是潜意识地都受到原有思维模式的强烈影响,这种思维模式是中国历史和文化的产物。所以即使老师们总是强调不要用汉语思维,我们在写作的时候也避免不了这种影响。2 中国英语和跨文化交际2.1 跨文化交际言语交际中存在移情(empathy)和强制(dominance)两种现象,移情主要用于对等关系,强制主要用于强弱关系。移情强调以不同文化背景的言语交际时,双方都要设身处地尊重对方的思想感情和看法,从而在言语交际过程中相互默契,达到预期效果。要成功地完成以英语为媒介的交际活动,中国人就要充分尊重英语的语用原则和民族文化习俗。当然,外国人也得充分容忍和理解中国人的英语中的异国特色。(江晓红,2001)现如今英语作为全球通用语,人们运用各种变体在各个领域进行交流,如科学技术,国际贸易,教育等等。人们在交际中

文档评论(0)

34shart09 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档