从词汇句子结构和写作思维角度对法语动机信的语言进行优化..doc

从词汇句子结构和写作思维角度对法语动机信的语言进行优化..doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从词汇句子结构和写作思维角度对法语动机信的语言进行优化.

摘 要: 动机信是申请到法国留学或工作必不可少的材料之一,写这种文体时,要注意结合其特点,从词汇、句子结构和代写法语论文写作思维三方面入手,对信的语言进行优化。 关键词: 法语; 动机信; 语言; 优化 ? Lettre demotivation,直译为“动机信”,是在法国使用比较广泛的一种应用文,其作用是阐述申请人的申请动机。不管是申请学校,找实习还是找工作,动机信都是必备的材料之一。法国人对动机信的用词、造句、构思甚至是标点符号都是很重视的,动机信的好坏往往成为决定申请人是否被录用的重要依据。因此,广大有志到法国学习或工作的人士,必须重视写好动机信。动机信包括格式、内容和语言表达三方面。语言是内容的载体,在避免语法错误的前提下,只有恰当地提炼语言,才能准确地把意思表达出来。但我们在写动机信的时候往往会忽视一些语言上的问题。本文将着重谈谈法语动机信的语言优化。 一、动机信的语言特点 (一)语言要符合笔语的特点,用词平实、准确 由于动机信是正式的文体,有其严肃性,因此必须用书面语写作,切忌像写给家人或朋友一样用口语或俚语。在文学作品中,用语的夸张是允许的;但作为应用文的动机信,则要求用词平实、庄重,一般不用过多起修饰作用的词语,也不用比喻、感叹等修辞方法;且用词要准确,不能大词小用,小词大用。为此,像personne (人)、chose (东西)很等广义词尽量少用。 (二)注意运用礼貌性和祈求性的词语和语式 动机信的作者是申请者,申请者和被申请单位是平等关系,因此信中语言应不卑不亢,大方得体;但两者同时又是一种求与被求的关系, 代写澳洲论文因此,写作时要注意运用婉转、祈求性的语言,切忌用命今和威胁的口气和语言。为此,我们可以多用条件式表示委婉和用prier (请求)、permettre (允许)、avoir l honneur (荣幸做……)等礼貌用语。 (三)句子结构简洁、清晰 由于动机信的写作目的是突出自身的特点,说服学校或用人单位给予录用;写作是主管录取或人力资源部的负责人,他们往往要在极短的时间内做出筛选,因此信的表达必须简明易懂。这就要求句子的结构不能象文学作品那样复杂,力争使阅读者一目了然。为此,动机信中句子所包含的分句不宜过多,分句不宜过长,各个分句间要多用连接词进行过渡。 二、动机信的语言优化 (一)避免用口语化的词汇 1.动词:法语中有一些使用频率很高的动词,如/frenchedu/2011/0501/1604005789.html faire, avoir,être, aller, prendre, mettre, vouloir, ily a等,它们属于“passe partout (放在哪里都可以)”的广义动词,词义模糊,缺乏准确性,在动机信中应该少用,例如: 原句: Dans le même temps, je veux m intégreràla sociétéfran aise pour conna tre plu profondément sa culture et sa civilisation. 改为: Dans lemême temps, j essaierai de m intégreràla sociétéfran aise pour conna tre plu profondément sa culture et sa civilisation. 译文:同时,我将尝试融入法国社会以更深入地了解她的文化。 解释:用essayer (尝试)代替口语化动词vouloir (想),意思更加贴切。 2.副词:尽量少用bien, ma,l assez, beaucoup, peu, moins等口语化副词,例如: 例[1]原句: Je suis s r de pouvoirbien travailler pour vous. 改为: Je suis s r de pouvoir travailler efficacementpour vous. 译文:我一定可以很好地为你们工作。 解释:同样表示褒义“好”, bien (好地)是一个很口语化,范围很大的词,用efficacement (有效地)比bien更具体。 例[2]原句: Il nous faut donc beaucoup de Chinois parlant fran ais et de fran ais parlan chinois. 改为: Ilnous fautdonc davantage de Chinois parlant fran ais etde fran ais parlant chinois. 译文:因此必须有更多懂法语的中国人才和懂汉语的法国人才。 解释:同样表示“多”,但davantage de比beaucoup

文档评论(0)

fv45ffsjjI + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档