- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何提高英语翻译能力-《英汉翻译实践要略》译例分析选读.
如何提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读
李靖民著 天津社会科学院出版社出版
1.4.1.3 表达习惯
【例13】
They laughed at his words and gesture. Temple turned on him bravely, saying:
-- Cranly, youre always sneering at me. I can see that. But I am as good as you any day. Do you know what I think about you now as compared with myself?
-- My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking.
【例13译文——克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。不过,我怎么说也和你一样好。你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?”
——亲爱的伙计。克兰利有礼貌地说道。你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。
【例13译文2】
他的话和动作引得大伙一阵哄笑。坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:
——克兰利,你总想拿我开涮,别以为我不知道。不过,我怎么说也不比你差。你知道我这会儿拿你跟我相比,我对你是怎么想的吗?”
——小老弟。克兰利操起温雅的口气说道。你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋。
例13选自世界名著乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第五章,描述的是几个学生在一起闲聊时其中两个人斗嘴的场面。这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。虽然我们在这里仅用一个短小的译例不可能包罗万象,但是针对例13反映出的这些典型问题的分析讨论,有助于译者从英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同这个方面urbanely”原本是一个褒义词,而原文作者在这里使用这个词却隐含着戏弄人的贬义,这对习惯于给读者留出一定思维空间的英语使用者是很常见的,但是在同样的情况下,习惯于把意思表达清楚的汉语使用者则一般会使用让读者容易理解其褒贬含义的词语。例如,译文1里直接将“said urbanely”译作“有礼貌地说道”,与英语原文里所描述的那种场景格格不入,会让习惯于汉语表达方式的读者感到莫名其妙,或者至少达不到与原文近似的表达效果,增加汉语读者的推理难度,让他们付出不必要的认知努力。因此,在翻译中遇到此类情况时,译者应当在译文里采用符合汉语使用者表达习惯的文字表现形式,将原文里隐含的信息表达出来,如此处的“said urbanely”可以译作“操起温雅的口气说道”。
再来看例13英语原文里的“turned on”和“bravely”。我们在翻译中经常会遇到这样的问题,针对某个人物或事物的具体情况,有时英语使用者习惯于实说,而汉语使用者则习惯于虚说;有时英语使用者习惯于虚说,而汉语使用者则习惯于实说。在翻译中遇到此类问题时,译者若不考虑英汉两种语言使用者不同的表达习惯,直接对应着原文以实对实或以虚对虚,反倒不能达意,反倒不能恰当而准确地传递原文承载的信息。如例13这里的“turned on”和“bravely”,译文1里直接把它们照实译作“攻击”和“勇敢地”,远不及英语原文的表达力度,未能体现出原文里的坦普尔当众受到羞辱而急于挽回面子的冲动。因此,我们可以根据汉语使用者的表达习惯,把这里的“turned on”和“bravely”在译文里改为虚说,将“Temple turned on him bravely, saying”译作“坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道”。这样的译文不仅可以把“turned on”和“bravely”的意思表达出来,而且能够生动地再现原文里的情境。
再来看英语原文里的“Cranly, youre always sneering at me”。尽管我们在这里讨论的英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同给翻译造成的各种问题,大多都会体现在词语的表达力度上,但是翻译中所涉及到的词语的表达力度,不仅是由于这样那样的问题引起的,其本身就是英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同的具体体现,往往需要根据二者针对同样情况的不同表达习惯来确定。如例13这里的“Cranly, youre always sneering at me”,译文1未能关照原文里呈现的具体情境,没有以此来确定汉语译文里的文字表现形式的表达力度,直接对应着英语原文译作“克兰利,你总是嘲笑我”,难以体现原文里坦普尔的那种愤怒,那种不甘示弱的气势。因此,我们可以把这里的“Cr
文档评论(0)