- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对比文体学作业纸-英汉词素词汇层文体突出形式异同研究-10翻译W-10131709-黄婷.
对比文体学作业纸(2):英汉词素、词汇层文体突出形式异同研究
班级 10翻译 学号 姓名 标题 英汉词素、词汇层文体突出形式异同研究 日期 2012-4-3 要求:1.论文内容包含以下几点,并符合字数要求。2. 打印稿上交日期:2012年3月31日截止。3. 左侧两个订书针装订成册。 从意义上讲,英语词素层意义风格突出形式有:新造词词缀法、复合法、转换法、混合法等词素交替polyptoton恒素法homoioteteuton同一词汇集的词的高频率出现同形异义词homonyms,同形异音词homographs异性同音词homophones两个词汇集所表达的意义都与情景有关在某一词汇集中加入别一词汇集的项目禁忌语委婉语;其中一个词汇集所表达的意义转化为另一个词汇集所表达的意义,作为另一词汇集的补充意义或附加意义,或进一步强化另一词汇集的意义,这类手段称为“意义转移”semantic transference意义相同相似或相反的词汇的规则性出现()义、形相同词汇的重复出现一种特殊的排比手段,即在词汇项目之间的排比手段geliable(给力的)”,“ungeliable(不给力的)”是由相似于中文“给力”的拼音,加上词缀“un”和“able”组合成的新词;复合法构成的新造词,如:“password(口令)”就是由原有词“pass(通过)”和“word(词)”组合成的新词And singing still dost soar, and soaring ever singest.(Shelley, To a Skylark). Sing 和 soar 交替出现形成对称结构,同时形成了动态平衡; 同一词素在不同词干中的重复表现出词素的高频率出现,这样的突出形式称为恒素法。如:
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain? .(Shelley, To a Skylark)
每一小句结尾的单词中都含有“ain”这个词素和“s”这个词素,“ain”词素形成了这首诗形式上的对称;“s”则形成了意义上的对称,强调了云雀幸福歌声源泉的广泛性。
汉语词素(汉字)层突出形式
汉语词素层的失协突出形式与英语相似,表现为新造词。但是由于汉语和英语在构造结构上的不同,汉语新造词的构成方法也与英语有所差异。汉语的新造词有根据外语词汇,英译而形成的新造词,如:“丁克(DINK: double incomes No kids)”,“比基尼(bikini)”等;也有新造词是原有词在使用过程中产生了新的意义和用法,从而形成了新词,如“宰”,原指杀牲畜的动作,现多用来表示商家不道德的卖高价,坑骗顾客;还有谐音形成的新造词,如:比较典型的是“围脖”这个词,源于“微博”,由于谐音,大家都称“微博” 为“围脖”,相似的还有“杯具”,源于“悲剧”,也是因为谐音,现称“悲剧” 为“杯具”,但多了那么点诙谐的成分,还有“9494”,谐音“就是就是”,“童鞋”谐音“同学”。生活中,谐音新造词的例子很多,如“衣衣不舍”,原为“依依不舍”,有商家根据谐音将其定位店名。
汉语词素层的失衡突出形式:恒素法,词素交替。具体的定义在上文已经给出,就不多说了。汉语的词素可以是字的偏旁,也可以是一个字,也可以是一句话。恒素法具体的例子如下:“该女生称我觉得唐骏先生的成功不仅可以复制,还可以复印。help, 形容词是加“ful”,构成“helpful(乐于助人的)”,还有一个形容词是加“less”,构成“helpless(无助的)”,还有“possible”,否定形容词“impossible”,副词“impossible”。但汉语是象形字居多,没有词缀这一说法。同样的,词素交替与恒素法也由于汉英构字的不同而有所区别。英语的词素交替和汉语的词素交替都是在句子中的单词,词语未知的互换,并且互换的词语是处在相对平等的位置,是对称的。英语的恒素法和汉语的恒素法,英语中重复出现的词素可以是字中相当于词缀的一部分,如:1中雪莱诗中的“s”也可以是句子,汉语中重复出现的词素可以是汉字的偏旁,如:2中词语“花蕊”中的草字头,可以是词语中的某个字,如“复制”和“复印”中的“复”字,也可以是一句话,如2中的那个段落。
二、英汉语在词汇层意义风格的突出形式对比
1. 英语词汇的突出形式
从意义上讲,英语词汇的失衡突出形式有:同一词汇集的词的高频率出现;失协突出形式有:(1)双关(同形异义词,同形异音词,异性同音词,异叙);(2)词汇集的混合(禁忌语,委婉语,隐语,明喻,隐喻,拟人
文档评论(0)