- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高二上期语文段考试卷[精选]
鹤壁市外国语中学高二上学期语文第一次段考试卷
本试卷分第Ⅰ卷(阅读题)和第Ⅱ卷(表达题)两部分。全卷共五大题,满分150分,考试时间150分钟。
注意事项:各题写到答题卷指定位置,不能答在试题卷上。
第Ⅰ卷 阅读题
一、现代文阅读(9分,每小题3分)
阅读下面的文字,完成1——3题。
近来,译坛出现了从美国“众包”移植过来的一种翻译模式,即通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译一本书。
用“众包”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还实现了与原文版本同时间上市。这种翻译模式,似可称之为“快餐翻译”。一种新事物出现,总会有不同的反响。现在有些人在文化领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。一年多时间里,以快餐方式速成的翻译书就多达上百种,足见这种理念多么受人青睐。不过质疑的声音也不少。以中文本《乔布斯传》来说,由于翻译匆促,加上对多位译者彼此实行必威体育官网网址的做法,译者之间互相不认识、不交流,以致招来不少对其翻译质量的批评。许多人认为,译者缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默。有的说,“看原文感动不已,读中文情趣索然”;也有人说,“就像白开水,毫无文字美感”。不少人对书中乔布斯那封情书的中文翻译尤其不满,认为译得太乏味。
在当今追逐效率和提倡多元的时代,出现一种速成翻译,既有来自网络的志愿参与分译的译者,又有追求快速获取信息、乐于接受快餐文化的消费者,对文化传播有一定的积极作用。自然应当容许这种翻译模式的存在,人们在享用正餐的同时,也需要快餐,以便满足不同的需要。
容许翻译有“快餐”,并不表明在翻译领域应鼓励采用“众包”这种速成翻译模式。相反,由于“快餐翻译”本身的局限性,它只适合在某些特定的条件下使用,绝不宜无区别地广泛推广。为了确保翻译质量,有必要吁请译界拒绝翻译“快餐化”。
翻译作为一门学科,不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术,为此当然需要严谨与耐心。人们常说脑力劳动快工难出细活,这话是有道理的。翻译是转换不同文字的智力劳动,要实现它的认知飞跃,需要经历理解、思考、选择、表达等一系列的思维过程。成熟的翻译家,正是不惜精力对译稿反复进行修改,才使自己的翻译思维逻辑得到充分体现,而做到这一点,当然需要时间和过程。这就是许多名著的诞生无不需要好多年才能完成的原因。“辞海译丛”这套书的主要译者——著名逻辑学家康宏逵,在该丛书首发式上就坦言,他每翻译一本书,都要用时三至五年。中科院何祚庥院士在会上也强调,对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”可见,推行翻译“快餐”应该有所节制,这恐怕是学界许多人的共识。
尤其在文学翻译领域,更不宜提倡采用“众包”速成法,因为文学翻译是译者针对原作的一种再创作。无论主张“信达雅”、“神似”,或者秉持其他译论,都要充分展现原作者的思想主题、艺术手法和写作风格。特别是西方现代派的作品,最典型的例子莫过于《尤利西斯》了。“乔伊斯好像把一张写就好的文稿故意撕得粉碎,抛撒出去让读者一一拾起来,自行拼凑。”类似这种现象,在外国现代派作品中时常可见。倘若是多人分头翻译,难免出现因前后隔裂造成误判的情况,即使靠通校补救,也会因为不同译者对各段文字的不同理解,而对情节的认识产生差别,这样,很可能会削弱乃至伤害了原作的完美。
1、下列对文中“众包”翻译的理解,不正确的一项是
A、“众包”是译坛从美国移植过来的一种翻译模式,它通过互联网海选译者,由多人合作翻译一本书,缩短了传统翻译的时间。
B、“众包”速成法不宜在文学和科普翻译领域使用,原因是这两个领域的翻译,需要经历理解、思考、选择、表达等一系列的思维过程,这是译者对原作进行再创作的过程。
C、“众包”这种翻译模式以多人集约求速度,其速度快,效率高,这样的翻译作品有时能实现与原文版本同时间上市。
D、“众包”式翻译被称为“快餐翻译”,在时代和消费者的需求下,它在文化传播中能起到一定的积极作用,但由于这种翻译本身存在局限性,并不能一味鼓励其发展。
2、对文章五、六段的理解,不符合原文意思的一项是
A、对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”作者借此表明翻译不是一种可以轻易复制的技术,它需要严谨和耐心。
B、成熟的翻译家,在对译稿反复进行修改的过程中,自己的翻译思维逻辑才会得到充分体现,由于这需要时间和过程,所以名著的诞生无不需要好多年才能完成。
C、《尤利西斯》的例子说明以“快餐”方式出版文学翻译作品的做法是不可取的,这主要是由于不同译者对各段文字的不同理解,会导致对情节的认识产生差别,影响原作的完美。
D、翻译是转换不同文字的智力劳动,而
文档评论(0)