网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(简单句的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(简单句的翻译

简单句的翻译 ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 一、转换法 英汉两种语言在造句方式和表达习惯上有较大区别,翻译中如果词类、成分一一对应直译,会使译文不通顺、难理解甚至无法交流,其最大的原因就是不会用转换法。 转换法包括词类或词性转换、句子成分转换、修饰词与被修饰词的转换等。 词类转换就是翻译处理时将某种词类的词译成另一种词类,因此句子结构也随之发生改变。 1、转化为汉语动词 最常见的是英语中的名词、动名词或名词化结构转化为汉语中的动词,其原因是英语动词发达,而汉语则是动词占优势。还有英语的形容词、副词、介词等结构转化为汉语的动词。 We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我们也认识到越来越需要将某些经济部门工业化。 A successful scientist must be a good observer, accurate, patient and objective. 一位成功的科学家必须善于观察,准确、耐心而客观。 ??? With such knowledge one can decide which properties are relevant to one’s problem and whether the list values for specific properties are directly applicable. 有了这样的知识,我们就能确定那些性能和我们考虑的特定问题有关,以及某些特定性能所列数值是否可以直接应用。 形容词转化为汉语动词更常见的是“the +形容词”组成的名词性结构如“the old, the infirm, the ill, the very young”(老、弱、病、幼者)。此外还有一些作表语的形容词,包含感觉、知觉、情感、想法、信含、欲望等含义,其后常搭配一定的介词、不定式或that从句。如sure(肯定)、certain(确知)、desirable(希望),其它介词结构有aware of(知道,认识道)、suggestive of(显示)、familiar with(熟悉)、ignorant of(不知道,无视)、conscious of(感觉到,意识到)、skeptical of(怀疑)、accustomed to(适应)、content with(满意于,满足于)、doubtful of(怀疑)、suspicious of(怀疑)等。 副词、介词转化为动词的例子如: In those years the Republicans were in. 那些年是共和党执政。 The European Community is the best instrument for this purpose. 欧共体是服务于这一目的的最好工具。 2、转化为汉语的名词 英语的动词、形容词或起形容词作用的分词可转化为汉语的名词。 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。 The new measuring machine features high efficiency, great reliability and low cost. 新型量仪的特点是高效,可靠,成本低。 In fission processes, the fission fragments are quite radioactive. 裂变过程中裂变碎片的放射性很强。 3、转化为汉语的形容词 英语中的名词、副词有时可以译为汉语的形容词。名词中一些结构如“the + 抽象名词 + of + 普通名词”的抽象名词译成形容词更符合汉语习惯。“of + 抽象名词”的强调结构也可译作形容词。如: The testing was quite a success. 测试很成功。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考在学习中是绝对必要的。 The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.. 铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。 The matter is of no significance. 这事无关紧要。 More often than not the research

文档评论(0)

1983xuesheng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档