- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英汉翻译课程总结 刘爱娇
英汉翻译课程总结
Learn english-chinese translation has been half a semester, I dropped from just understand the degree of increased the extent to which a thing or two to have kissed the blarney stone, during this time, I want to thank my teacher, my classmates, they gave me a big help. Next, I will talk about my understanding of english-chinese translation.
一、 翻译的定义
翻译即将一种语言―源出语(Source language)Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 奈达对此作了说明:(1)再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal structure);(2)对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)对等是最贴切、自然的对等;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十分重要。
二、 翻译的标准
1. 信(Faithfulness)、达(Expressiveness)、雅(Elegance)
2. 忠实和通顺
三、Examples
Jane does not work hard because she wants to earn money.
误译:因为简想挣钱,所以才不下力。
译文:简并不是因为想赚钱才下力干的。
Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.
原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。
英汉语言对比分析:
1. 英语动词形态变化复杂
It is ten years since he was a fisherman
他有十年不打鱼了。
2. 英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性
The relief troops came at the eleventh hour.
援兵终于来了。
3. 英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。
An apple does not fall far form the apple tree.
落叶归根。
直译
The bread of charity is bitter.
施舍的面包是苦的。
意译
A stick is quickly found to beat a dog with.
欲加之罪,何患无辞?
英汉文化对比分析:翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。 Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.
该城市的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。
洋化与归化
Every tub must stand on its own bottom.
人贵自立
Love lives in cottages as well as in courts.
爱情不分贫富
辩证施治
主与从:整体与布局,要有整体意识
There on the floor was a newspaper. She unfolded it. It looked familiar. It was China Daily
若着眼于各个单句,可能得到如下译文:地板上有张纸。她打开了它。它是《中国日报》 。
您可能关注的文档
- (第三章第二节小测答案.doc
- (第三章第五节以后习题.docx
- (装在套子里的1.docx
- [2014年中考试题集锦专题八文学常识与名著阅读.doc
- [2014年信号与系统复习题.doc
- (民办非企业单位法人章程示范文本.doc
- [2014年全国中考数学解析版汇编:圆的有关性质专题.doc
- (苏教版小学六年级下册语文期中测试题及答案.doc
- [2014年全国各地市中考英语试卷情景交际.doc
- (民工学校开展活动记录q.doc
- 2024资料员之资料员基础知识题库检测试题打印带答案详解(巩固).docx
- AI在学校资产管理决策支持系统中的应用策略.docx
- 2024资料员之资料员基础知识题库检测试题打印及答案详解【名师系列】.docx
- 教育科技领域人才培养的战略与实践.docx
- 2024资料员之资料员基础知识题库检测试题打印含答案详解(培优B卷).docx
- 解决初高中衔接阶段数学思维障碍的策略分析.docx
- 中级消防设施操作员基础知识试卷(有解析).docx
- AI在学校资产管理中的发展趋势与前景分析.docx
- 2024资料员之资料员基础知识题库检测试题打印附完整答案详解【考点梳理】.docx
- 教育管理专业化发展的策略与路径探索.docx
最近下载
- 啤酒屋项目运营方案.pptx
- 广东开放大学 《大学英语B》形成性考核 参考答案.docx
- 9.3撒哈拉以南非洲第二课时课件-2024-2025学年七年级地理下册人教版(2024.pptx VIP
- 2023年电子科技大学网络工程专业《计算机网络》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- +9.3撒哈拉以南非洲+课件-2024-2025学年人教版地理七年级下册.pptx VIP
- 广开英语第一次大作业(主观题).docx VIP
- 医学影像科DR设备维护保养记录表.pdf VIP
- 姓名符啓林.PDF VIP
- 档案整理及数字化服务投标方案(技术方案).doc
- 03S702钢筋混凝土化粪池图集_标准图集.pdf VIP
文档评论(0)