- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英汉翻译课程总结 刘爱娇
英汉翻译课程总结
Learn english-chinese translation has been half a semester, I dropped from just understand the degree of increased the extent to which a thing or two to have kissed the blarney stone, during this time, I want to thank my teacher, my classmates, they gave me a big help. Next, I will talk about my understanding of english-chinese translation.
一、 翻译的定义
翻译即将一种语言―源出语(Source language)Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 奈达对此作了说明:(1)再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal structure);(2)对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)对等是最贴切、自然的对等;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十分重要。
二、 翻译的标准
1. 信(Faithfulness)、达(Expressiveness)、雅(Elegance)
2. 忠实和通顺
三、Examples
Jane does not work hard because she wants to earn money.
误译:因为简想挣钱,所以才不下力。
译文:简并不是因为想赚钱才下力干的。
Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.
原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。
英汉语言对比分析:
1. 英语动词形态变化复杂
It is ten years since he was a fisherman
他有十年不打鱼了。
2. 英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性
The relief troops came at the eleventh hour.
援兵终于来了。
3. 英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。
An apple does not fall far form the apple tree.
落叶归根。
直译
The bread of charity is bitter.
施舍的面包是苦的。
意译
A stick is quickly found to beat a dog with.
欲加之罪,何患无辞?
英汉文化对比分析:翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。 Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.
该城市的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。
洋化与归化
Every tub must stand on its own bottom.
人贵自立
Love lives in cottages as well as in courts.
爱情不分贫富
辩证施治
主与从:整体与布局,要有整体意识
There on the floor was a newspaper. She unfolded it. It looked familiar. It was China Daily
若着眼于各个单句,可能得到如下译文:地板上有张纸。她打开了它。它是《中国日报》 。
您可能关注的文档
最近下载
- 重庆市大渡口区2023-2024学年八年级下学期期末考试数学试题和答案详解.docx VIP
- 医疗器械质量保障委托运输服务协议版A版.docx VIP
- 12S2给水工程标准图集.pdf VIP
- 2023-2024学年上海市浦东新区七年级(下)期末数学试卷(五四学制)(含答案).pdf VIP
- 高中语文古文阅读教学中学生思辨能力的培养教学研究课题报告.docx
- 智慧水务-农村污水处理站点运维监控管理.pdf VIP
- 农村污水处理设施运维管理规程.pdf VIP
- 工地试验室试验检测工作计划.pdf VIP
- 《农村污水处理设施运维管理规程》编制说明.pdf VIP
- 篮球比赛数字计分牌.docx VIP
文档评论(0)