- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
有意误读红楼梦翻译学中西文化变异学红学研究史海外汉学研究.
把莎士比亚眼里的林黛玉带回故乡
作者:裴钰
定价:29元
出版社:北京航空航天大学出版社
红学书到处有,但是裴钰的这本《莎士比亚眼里的林黛玉》,我却第一次遇到。我从中学开始就喜欢上了《红楼梦》,至今我能背出红楼梦的每回篇目。到英国学习这么多年,英文版的《红楼梦》也读过,不过,裴钰给我的启迪是,《红楼梦》是中西方文化交流和融合的一个经典的例子,通过《红楼梦》的中文版和英文版的比较,就能很好的把握人类文明融合的脉动和气息。
中国的红学研究著作,有一个最根本的特征,就是“关着门的研究”,是中国传统文化的自我建设,比如人物分析、情节推演、版本比较等等课题,林妹妹和宝姐姐,谁更可爱;秦可卿的身世之谜;荣国府的原型是什么地方;曹雪芹的生卒年和旧居等等。从中国十八世纪末,到今天,一百多年的红学,关起门来自成一统。
但是,《红楼梦》传播到英国,已经有130年来了,130年里,中国学者们自己关着门研究,可是《红楼梦》已经由节选本,慢慢发展到了全译本,令人遗憾的是,国内学者始终对英文版《红楼梦》研究一直不是非常关心。
130年来,英文翻译家们把贾宝玉的怡红院改名成了怡“绿”院;把刘姥姥变成了基督徒;让贾政领着贾府老少一起做弥撒……中国读者一定会对此感到不可思议,这不是在恶搞《红楼梦》吗?不,这些不可思议的元素都是事实,真的在英文全译本《红楼梦》存在着。如果说,英国翻译家们把中国的林黛玉带给了英语读者,那么,裴钰则是把英语读者眼里的林黛玉又带回了她的中国故乡,他恐怕在中国学者中还是第一个。
说起这些不可思议的文化误读现象,我们可以一一例举出来,比如,在《红楼梦》早期的英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,黛玉的英译名有了“荡妇”的意象。
还有,李纨,字宫裁。“宫裁”被翻成Kung-tsai(Palace Seamstress)。Palace Seamstress,是指“皇宫里的女裁缝”,难道李纨做了宫廷里的裁缝吗?不是,“宫裁”的本意是极其名贵的丝织品,和“纨”字相对,理解成皇宫里的女裁缝,是望文生义。
最无厘头的翻译,就是对“鸳鸯”的人名翻译,在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅。可鸳鸯和鹅是完全不同的两种动物。
以上还只是人名翻译,还有更为严重的人物形象的颠覆。比如,林黛玉,别号“潇湘妃子”。“潇湘妃子”被译成“River Queen(江河王后)。“潇湘馆”被译成“Naiads House”。“Naiad”是古希腊文化传统中的水泉之神(见图),住在河滩、湖泊、泉水中,是西方文化中美丽、天真、快乐和仁爱的形象,她是天真的阳光女孩。而曹雪芹眼里的林黛玉,最大的特点是一个“泪”字,而在英国读者眼里,却是一个“水”字(River Queen 江河王后),所以,译者就把黛玉这个人物的魂抽走了。
最后的《红楼梦》英文翻译大师
大 中 小订阅 共有0条评论2009-11-30 分享 聚友网
开心网
人人网
新浪微博网
豆瓣网
裴钰
经济观察网 裴钰/文 近日,我国著名翻译家杨宪益先生病逝,他的去世标志着一个时代的终结,那就是《红楼梦》英语全本翻译的时代,在这个寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。因此,杨宪益是《红楼梦》最后的英文翻译大师。巨星陨落,从个人角度来讲,我非常悲痛;但是,从改革中国和全球化的角度,新的中国文化,新的翻译大师,我们应该有理由继续耐心地守候下去。
杨戴译本鲜为人知的价值
先简要地回顾一下《红楼梦》英文翻译的历史:
由上表可以看出,《红楼梦》英译的历史已经170多年了。可只有两个120回的全译本,一个是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone》(石头记),美国企鹅出版社出版;另一个是1978年,杨宪益和夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦),中国外文出版社出版。这两大英文全译本《红楼梦》,风靡英语世界近半个世纪,各有特色,不仅在图书主流市场,还是在国际汉学界和红学界,都拥有权威的地位。
霍氏译本的文学性和生动性最好,译本达到英文母语小说的境界,所以,在英美世界拥有广泛的影响力,这是霍氏之长处,但由于过分屈从英美读者的阅读习惯,对中国民间信仰不够尊重,将儒释道三教改为基督教,这是霍氏本的最大硬伤。
杨戴译本产生于国内,它的优势长处在于,第一,所依据的中文《红楼梦》版本,得到了红学界的大力支持,所以
您可能关注的文档
- 必威体育精装版高考英语应用文写作范文精选..doc
- 必威体育精装版高考英语热门书面表达分类精撰和谐社会(5篇)..doc
- 必威体育精装版题库大全20072012历史高考试题分项专题08中国社会主义建设道路探索..doc
- 必威体育精装版高中数学知识点总结..docx
- 最有效的方式过六级听力..doc
- 最标准的创业计划书模板..doc
- 最有效的赢利模式..doc
- 最棒导购_第二章_导购的角色与岗位职责..doc
- 最祥《体育社会学》全书笔记及重点分析..doc
- 最清晰透彻之RCC电源变压器设计方法..doc
- 中国国家标准 GB/T 18233.4-2024信息技术 用户建筑群通用布缆 第4部分:住宅.pdf
- GB/T 18233.4-2024信息技术 用户建筑群通用布缆 第4部分:住宅.pdf
- GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计.pdf
- 《GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计.pdf
- GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置.pdf
- 《GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置.pdf
- GB/T 17889.4-2024梯子 第4部分:铰链梯.pdf
- 《GB/T 17889.4-2024梯子 第4部分:铰链梯》.pdf
文档评论(0)