- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英译汉命题原则及解题技巧
英译汉命题原则及解题技巧
1995年9月大学英语四、六级考试把“英译汉”列为考试的正式项目。目的在于考核学生对英语书面材料的确切理解能力。“英译汉”试题安排在阅读理解部分之后。每次4到5个题,从阅读理解的4篇文章中,每篇短文分别选择1至2个句子组成一题。每题有3至4个语言点,译对一个语言点,大体上得0.5分。全句结构占0.5分。每个小题为2分或2.5分,全部英译汉题共计10分,时间是15分钟,这对于大多数学生是个挑战。有的学生拿到一个句子无从下手,也有一些学生看到一句话似乎觉得理解了,就下笔翻译,但译了一半就不得不停下来,再也译不下去了。因此有必要进行一些总结、归纳和分析,掌握翻译的基本技巧,以便达到事半功倍的效果。(到目前为止“英译汉”题型只在四级考试中出现,尚未在六级考试中出现,但每次考试都有可能有这一题型。)
一、“英译汉”命题的特点
1、所选句子难度较大,结构也比较复杂。例如:
...We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
这是一个含有同位语从句和定语从句的复合句。译好这个句子关键是把握句子的整体结构,判断各部分之间的逻辑和语法关系。这句包括that引导的同位语从句,它是 fact的具体内容;同位语从句中还含有一个 who引导的定语从句修饰patients。理解了这些逻辑和语法关系之后,考生就可以根据汉语习惯安排语序,把它译成正确、通顺的汉语。参考译文:这个事实给我们留下深刻的印象:即使那些没有被告知严重病情的患者,对自己病情潜在的后果也很清楚。
2、句子结构虽不复杂,但句子表达方式与汉语差别较大。例如:
...In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immediately wealthy and the very poor.
由于英汉表达的差异,考生要在理解原文意义的基础上,进行融会贯通,对原来的表达方式进行大胆地调整,对某些词义进行变通或引申,用自然、流畅的汉语表达出来。这些正是此题的难点所在。参考译文:19世纪 80年代,美国是一个贫富两极分化很严重的国家。
二、译文要求和标准
现在,我国翻译界大多数学者将翻译的标准归于“忠实”、“通顺”四个字,大学英语六级考试的翻译题的标准也是如此。
1、忠实:译文要忠实于原文的内容,能完整而正确地表达出原作的思想内容。同时能保持原文的风格,也就是保持原文的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格。比如原文是通俗的口语,就不能译成文绉绉的书面语。
2、通顺:译文必须通顺易懂,符合规范。也就是说,译文必须符合汉语表达习惯,使用明白通畅的现代汉语,没有逐字死译、硬译现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。
三、解题步骤和技巧
1、充分理解原文
理解是翻译的第一步,也是起决定性作
用的一步。连原文的内容都不理解,何谈翻译?若原文理解错了,译文语言再漂亮也是徒劳。“英译汉”考题中的每个句子一般都是整个篇章中的一部分,如果有难以理解的地方,可以根据上下文进行分析和推断。有时被翻译的句子中含有一些困难的词汇、短语或惯用法,要根据上下文来推测其意义。例如:
Not exactly household names,but they have more influence over what millions of men wear daily than do their wives and girlfriends.
这句话理解的关键是动词do,它是和 have more influence并列呢,还是和wear daily并列?通过进一步分析,我们不难看出它所代替的是have more influence。再者,household names和wear daily的翻译是两个难点, household names即汉语的“家喻户晓的名字”,wear daily即“日常穿着”。原文理解了,我们就可以进行翻译:这些名字并非家喻户晓,但它们对数以百万男士们日常穿着的影响,要比他们的妻子和女友的影响还大。
Beavers appear to lead exemplary(praise-worthy)lives.But the beavers strong liking for building dams,lodges,and canals has got it into a lot of hot wa
文档评论(0)