法律英语的语言特征与翻译原则..docx

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语的语言特征与翻译原则.

法律英语的语言特征与翻译原则 ----万法通学院   法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。1  法律英语词汇特征及翻译 法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。Mellinkof列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词; ② 来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥ 专业行话; ⑦ 正式词语; ⑧ 多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除??外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor(未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(MiddleEnglish) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,wherein ,等等。一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth 等。3) 拉丁词和短语。比如,de facto (事实上的) ,in re (关于) ,inter alia (除了别的因素以外;特别) ,alibi (不在犯罪现场) ,bona fide (真正的,真诚的) ,quasi (好像;准) ,per se (自身) , ad hoc (专门的;专门地) 等等。4) 普通词汇中不包括的法语词。如attorney (律师) ,summons (传票) ,verdict (裁决) ,parole (假释) , attaché(使馆馆员) 等等。5) 法律专业术语。6) 专业行话。如,burden of proof (举证责任) ,cause ofaction(案由) , letters patent (专利证书) , negotiable instrument(流通票据) ,reasonable doubt (合理的怀疑) ,contributory neg2ligence (与有过失) 等等。7) 正式词语。如the deceased , Your Honor 等。8) 多义词语。如alibi (不在犯罪现场,借口,托辞,为??辩解) , statute (法令,成文法,章程,条例) , jury (陪审团, (竞赛时) 评奖团) , code (法典,法规,密码,电码) , plead(辩护,恳求) ,guilt (有罪,内疚) ,box (盒,箱,证人席,陪审席) ,parole ( (俘虏) 宣誓, 假释) , complaint (抱怨, 控告, 起诉) ,exhibit (展览,证据,特征) ,deed (行为,契约) suit (请求,恳求; (一套) 衣服,起诉;诉讼,讼案) 。9) 极端精确表达词语。如plaintiff (原告) ,defendant (被告) 等。针对法律英语词语的上述特点,在翻译的时候一定要坚持准确性第一的原则。准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。要做到法律词语翻译的准确,很重要的一点就是要谙熟上述特点并准确理解、记忆具有特定来源、特殊意义的词,因为如果理解、记忆出错,译文将有可能失之毫厘,谬以千里。另外,有些法律术语有一词多义的特点(见上述第8 点) ,所以在实际应用中切不能望词生义,而是一定要借助语境正确理解,以免误用。例如“apology”除了常用词义“道歉”外还有“辩护”之义。在“He delivered a lengthy apology”一句中由于缺少必要的语境无法断定“apology”的指称意义。如果有了语境,比如在法庭上或者在日常生活中,问题就迎刃而解了。此外,法律英语词语的翻译还存在另一个困

文档评论(0)

s4c2bg5I + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档