浅谈许渊冲《长恨歌》英译本中的修辞及其翻译..doc

浅谈许渊冲《长恨歌》英译本中的修辞及其翻译..doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈许渊冲《长恨歌》英译本中的修辞及其翻译.

浅谈许渊冲《长恨歌》英译本中的修辞及其翻译 摘要:唐代著名诗人白居易曾写过许多脍炙人口的作品,如:《琵琶行》,《赋得古原草送别》,《钱塘湖春行》等。许多翻译家也不断地把他的作品翻译成其他语言,向全世界传播中国的唐风唐韵。其中,描写唐玄宗李隆基和杨贵妃间爱情的《长恨歌》就曾被翻译过许多次。许渊冲教授作为一位杰出的翻译家也有他自己的《长恨歌》英译本。 本文将以许渊冲教授的三美翻译理论(音美,形美,意美)对许渊冲教授的《长恨歌》英译本中的修辞处理进行分析研究。 关键词:白居易;许渊冲;《长恨歌》;修辞手段;翻译 On Rhetorical Devices and Their Translation in The Everlasting Regret Translated By Xu Yuanchong ?? Abstract: Boi Juyi is a famous poet in writing ancient Chinese poems. He has wrote many famous and popular poems,such as Song of a Pipa Player, The Grass Upon the Ancient Plain: A Song of Parting, A Spring Outing by Qiantang Lake, and so on. .His masterpiece The Everlasting Regret has been translated by many translators. Professor Xu Yuanchong, as an excellent translator has his own translated version of that poem. The present paper, from the perspectives of Professor Xu Yuanchongs translation principles of three beauties(sense beauty, sound beauty, and form beauty), attempts to investigate the rhetorical devices and their translation in The Everlasting Regret. Key words: Boi Juyi ;Xu Yuanchong;The Everlasting Regret ;Rhetorical Devices; Translation 1 . 引言 我们知道, 诗歌是一种集声,形,意于一体的表达形式。若想较完美的翻译一首诗,就必须保留所有这些因素。但是,对于中国古诗而言,其独特而丰富的象形字符很可能会影响译文的效果. 目前有许多的《长恨歌》英译本。1920年,英国学者Herbert A. Giles以散文风格翻译了《长恨歌》, W. J. Flecture再现了《长恨歌》的诗体风格, 1973年,英国学者Ines Herdan出版了他的《长恨歌》译本。后来,许多作家开始从不同方面讨论这些翻译作品的异同,如意象,押韵的处理,文化差异的影响, 诗歌应译为诗体还是散文体等。而本文将另辟蹊径,从修辞及其翻译方面分析许渊冲的《长恨歌》译本。 2 . 文献综述 诗歌是艺术的语言,是民族语言的瑰宝。中国古典诗词更是民族艺术宝库的中的璀璨明珠。长期以来,无论是国外还是国内,很多学者一直在从事中国古典诗歌的翻译,并为向全世界传播不朽的中国文化遗产方面作出了巨大贡献。与其他体裁的翻译相比,诗歌翻译具有独特的艺术性。 许渊冲教授不仅把许多中文作品译成英语和法语,而且还有不少翻译理论。他的英译中国古诗,语言风格与众不同,而他最著名的翻译理论就是“三美”理论,即:音美、形美、意美。 张智中( 2005 ) ,从前缀、后缀,遣词用语以及语法等不同角度分析阐述了许教授英译的中国古诗的语言特色。在另一篇文章中, 张智中( 2005 )针对许教授几十年如一日,笔耕不辍,修改其文章的现象进行了分析。他指出,一切有成就的诗人,都会不遗余力地调整修改自己的诗作,这充分体现出杰出的译者在不懈地追求完美和卓越。刘重德,翻译理论与实践的著名学者,在他的《文学翻译十讲》中谈到,诗美,在形,音,意。一个译者不应该只满足于传达原文理念,而要力争再现原作的原始美感。要做到这一点,首先要保留原文的意义和意境,其次要尽自己的最大努力使他的翻译再现原文的形式,节奏和韵律(1991:129)。翻译家郭著章,曾高度赞许渊冲的三美原则。他说: 许渊冲的诗歌翻译集音美、形美、意美于完整的一体,在他的诗歌

文档评论(0)

s4c2bg5I + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档