[传译昆曲经典弘扬中华文化.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[传译昆曲经典弘扬中华文化

传译昆曲经典,弘扬中华文化——《昆曲精华》的翻译回顾苏州大学外国语学院周福娟汤定军【摘要】有关昆曲,国内外已有一些推介,但像《昆曲精华》这么大规模地以中英文对译本形式介绍昆曲的传统经典曲目还尚属首次,这对于传承和弘扬.昆曲这一中华民族的艺术瑰宝具有极其重要的社会价值与文化价值。笔者认为,要想较好地传译昆曲,首先得了解昆曲的特点,然后制定相应的翻译策略。希望该翻译力作能够促使人们更多地了解昆曲,更多地关注昆曲的翻译,从而更深人地进行昆曲翻译的理论探讨。【关键词】昆曲;《昆曲精华》;翻译汪榕培、周秦和王宏三位教授主编译的《昆曲精华》一书于2006年6月在苏州大学出版社出版发行。该书以其独特的编译思想、丰富的经典曲目、精美的版面结构和中英文对译本形式开拓了介绍昆曲经典传统曲目之先河,是昆曲界和翻译界通力合作的一大杰作。.作为该书的编委和责任编辑,笔者随从汪榕培先生等人全程参与了该书的编译和出版,对汪先生的“传神达意”的翻译思想和治学严谨的学术态度深有感触。作为献给第三届中国昆剧艺术节的大礼,该书推动了古老的昆曲艺术在世界舞台上展示其动人风采的步伐。现就《昆曲精华》一书的翻译过程作一回顾和总结,从而探索昆曲英译更好地为西方读者所接受的翻译策略,以便弘扬传播中国昆曲艺术。(一)作为中国传统戏曲中最古老的剧种之一,昆曲距今已有600多年的历史。它是我国传统文化艺术,特别是戏曲艺术中的珍品,并被联合国教科文组织命名为“人类口头遗产和非物质遗产代表作”。在长期的演出实践中,昆曲积累了大量的上演剧目,其中很多盛演不衰,如:王世贞的《鸣凤记》,汤显祖的《牡丹亭》、《紫钗记》、《邯郸记》、《南柯记》,沈璟的《义侠记》,高濂的《玉.簪记》,李渔的《风筝误》,朱素臣的《十五贯》,孔尚任的《桃花扇》,洪昇的《长生殿》;另外还有一些著名的折子戏,如:《惊梦》、《阳关》、《三醉》、《秋江》、《思凡》、《断桥》等。其中,《十五贯》曾于20世纪50年代由浙江昆苏剧团进京演出两个月,场场爆满。昆曲在当时被周恩来总理称为艺术百花园中的“兰花”,《人民日报》曾以“一出戏救活了一个剧种”为题发表专题社论。《十五贯》的成功使当时渐趋衰败的昆曲重新回到公众的视野中,令当时气息衰微的昆曲艺术重新焕发了生机。在着手进行翻译之前,汪榕培、周秦、王宏三位教授都希望把所有的昆曲剧本译成英文,向世界传播推广昆曲艺术,使外国人领略到璀璨的华夏文化的魅力。由于时间有限,在多次商讨后,他们忍痛割爱,最终确定翻译《十五贯?廉访》、《窦娥冤?斩娥》、《牡丹亭?惊梦》、《浣纱记?寄子》、《长生殿?惊变》、《孽海记?思凡》等16出折子戏。该书对所精选的折子戏的作者、剧情进行了中英文对译的版面设计,以方便中西读者的阅读。在翻译过程中,本书译者均极其审慎严肃,精雕细琢,力求遵照原文的精神,全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就,努力使相应的英译和其中文作品均堪称经典。总之,这些?英译精品,不仅有对外译介的意义,而且对国内英文爱好者、学习者及英译工作者,也是极有借鉴价值的。为此,笔者对这些英译精品的翻译过程做了认真的思考,以期探求如何促进典籍英译理论与实践的发展。(二)作为一个民族的优秀历史文献或文学经典,典籍的意义首先来源于原文作者所创作的文化、情景语境和当时的语言状况。但是,文本的原始意义是在读者的阅读理解中实现的。翻译的过程即是阅读的过程,译者在典籍翻译中起着必不可少的作用。《中国外语》主编张后尘教授认为,要把中国的浩瀚典籍翻译成为外语,使中国古代文化的瑰宝走向世界,要求翻译工作者除具备深厚的英文功底外,还要具备较高的学术修养、广博的知识面,特别要熟悉中国哲学、中国历史、古汉语、社会学、文化学、民俗学、宗教学、古典文论、美术、建筑等学科的基础知识,同时对外国历史、外国文化也应有较深的造诣。辽宁大学外国语学院的范岳教授在第三届全国典籍英译研讨会上也指出,“典籍英译首先应强调understanding,然后才是expression,而这种翻译标准之所以与其他翻译不同,是它固有的特点所造成的”。典籍翻译首先要求译者对典籍的理解然后翻译成英文。实际上,文本的意义只有通过理解才能实现。昆曲富有中华民族独特的文化传统和风土人.情,充满了浓重的民族色彩。例如,《十五贯?廉访》一出戏中,算命(fortunate telling)这种曾经在古时比较流行的迷信风俗就贯穿于这出戏的始终。在中国,算命的形式多种多样,如:排八字、算卦、看相、拆字、求签等等。而本出戏中况钟正是扮作算命先生,利用“拆字”将娄阿鼠杀害游葫芦一事查明。算命,这一曾在中国民间盛行的神被、文化,即使大多数中国读者也不一定能够理解其具体的操作过程。因此,要翻译好这出戏,译者必须对其内容有所了解。而如何把昆曲中的旁征博弓|、和中华文化息息相

文档评论(0)

shit0605 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档