功能翻译理论解读.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能翻译理论解读

* 五、功能翻译理论 李丹丹 目 CONTENTS 录 引言 文本类型 翻译行为论 引言 20世纪70年代和80年代,德国学界开始远离翻译转向的纯语言学模式,转向从功能和交际的角度对翻译进行研究。与此同时,语言学界对理解、生成文本的复杂因素的研究取得了长足进步。 Katharina Reiss 早期关于文本类型的理论和之后 Mary Snell-Hornby 的 “综合法” 5.1 文本类型 20世纪70年代,Katharina Reiss 以对等概念为基础,提出了她的理论。她的理论关注的不是单词或者句子层面,而是文本层面,讨论在这一层面如何达成交际,实现对等。 德国心理学家、语言学家 Karl Bühler 对语言功能的三分法: 信息功能; 表情功能; 感染功能。 5.1 文本类型 起初,Reiss 的功能理论旨在将翻译评估系统化,并借用了Karl Bühler 的三分法,将语言的三种功能与相应的语言特点、文本类型、交际情景联系起来。具体联系见表格1。 文本类型 信息型 表情型 感染型 语言功能 变现事物与事实 表达情感与态度 感染文本接受者 语言特点 逻辑的 美学的 对话的 文本焦点 侧重内容 侧重形式 侧重感染作用 译文目的 传递原文指称的内容 表现原文的美学形式 引起预期回应 翻译方法 简朴的语言,按要求做到简洁明了 仿效,忠实原作 编译,等效 5.1 文本类型 Reiss 将每种文本类型的特点归纳如下: Informative text:‘Plain communication of facts’ Expressive text: ‘Creative composition‘ Operative text:‘Inducing behavioural responses’ Audiomedial text:例如电影、视听广告等,以图像、音乐等对上述三种功能进行补充。 5.1 文本类型 文本类型的分类依据是各文本的主要功能。而每一种文本类型又可以涵盖一系列的体裁, Reiss 称之为 Textsorte 文本类型。文本种类的例子如下图2。 5.1 文本类型 尽管很多文本都是混合型的,Reiss 强调,“ 评判译文最重要的因素是,它是否传达了原文的主要功能”。 她还建议“根据文本类型来选择翻译方法”。 ? Informative text :译文应简洁明了,没有冗余,必要时使用明晰法 Expressive text: 译文应反应出原文的艺术形式和审美特点,翻译方法应是仿效法,忠于原作 ? Operative text :译文应能在译文读者中产生预期反应,宜采用“编译”方法以实现等效 ④ Audio-medial texts: 应采用“补充”法,通过图像、音乐,对文字进行补充 5.1 文本类型 Reiss 还列举了一系列语言和非语言方面的操作准则,用于评估译文的充分性。如下: (1) intralinguistic criteria: 语义对等;词汇对等;语法和文体特征 (2) extralinguistic criteria: 情境;主题;时间;地点;译文读者;原文作者;“情感暗示” 尽管上述因素相互关联,但是各个因素的重要性因文本类型和体裁不同而不一样。 5.1.1 对文本类型模式的探讨 (1)Reiss 理论的重要性在于她使翻译理论研究视野超越了较低的语言层面,即单纯的纸上的字词,甚至超越了字词所产生的效果,拓展到了翻译的交际功能。 (2)过去数年里,出现了不少针对文本类型模式的批评。其中一种批评是,为什么语言功能仅有三种? Nord 觉得,根据Roman Jakobson’s typology有必要增加第四种,‘phatic’ function (寒暄功能),以涵盖那些用于建立或维持交际中人际联系的语言。 5.1.1 对文本类型模式的探讨 (3)对于如何将Reiss 所建议的翻译方法应用于具体的某一个文本,学界仍在争论。(moved from the consideration of linguistic metaphor to conceptual metaphors) (4)另一个争论点是,Reiss 所建议的翻译方法是否可逆。 (5)到底能否基于语言的基本功能去划分文本类型和体裁。原文中可能几种功能并存,一篇原文可能用作多种目的,无法根据Reiss 的文本类型简单地对号入座。总之,翻译方法的使用不仅仅只取决于文本类型,译者自身的角色与目的、社会文化方面的约束等,都会影响翻译策略的选择。 5.1.2 Mary Snell-Hornbys 综合法 Mary Snell-Hornbys 在她的Translation Studie

文档评论(0)

2299972 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档