- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
海 南 大 学
毕 业 论 文
题 目:芸術分野で日本の森文化の体現
学 号: 20111812310055
姓 名: 张畋
年 级: 2011级
学 院: 外 国 语 学 院
系 别: 日 语 系
专 业: 日本文化
指导教师: 方海燕
完成日期: 2015年4月10日
摘 要
日本森林文化,电影是一种雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。近年来,随着中日交流的深入,日本影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。其间,日语电影的译制工作对中日影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用。……。
关键词:电影片名;文化流失;观众的特定性;翻译对策灵活化
要 旨
映画は誰も鑑賞して楽しめる芸術である。近年、中日両国の交流が盛んになるにつれて、日本の映画は次々と中国に入ってきた。翻訳者は中日映画界の架け橋として日本映画の漢訳に随分工夫してきたのである。…。
キ-ワ-ド:映画タイトル 文化流失 視聴者の特定性 翻訳方法の活用
目 次
はじめに 9
1. 映画タイトルの功能 9
1.1 情報功能 9
4.改善対策 9
4.1 9
4.1.1 9
おわりに 9
注: 9
参考文献 10
以下是目录的做法,请参考。
点击“视图”,选中“大纲视图”;
选中1级标题,如“はじめに”后,点击屏幕左上方的工具栏“正文文本”的下拉菜单,选择“1级”;
选中2级标题、如“1.1”后,点击屏幕左上方最下边的工具栏“正文文本”的下拉菜单,选择“2级”;
依次做完后,点击“视图”,选中“页面”;
在目录页点击“引用”,“目录“工具栏选择“插入目录”,显示级别根据论文标题级别选择,如有“1.1.1”的,则选择“3级”,只有“1.1”,则选择“2级”,点击“确认”。
如有更改,更改完后选中目录,点击“引用”,选择“更新目录”,如果标题有改变,选择“更新整个目录”,如果只是正文内容改变,则选择“只更新页码”
三号,加粗,宋体,居中
小四,宋体,首行缩进2字符
小四号,宋体,顶格,加粗
小四号,宋体,词间用分号隔开
第三页日文摘要。三号,MS Mincho体,加粗,居中
小四号,MS Mincho体,首行缩进1字符,全文行距1.5倍
小四号,MS Mincho体,加粗,顶格
小四,MS Mincho体,词间空1字符
三号,加粗,MS Mincho体,居中
小四,MS Mincho体,1.5倍行距
目录的编号须对齐,并使用目录的做法
文档评论(0)