网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

形合与意合及重形合与重意合[精选].doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
形合与意合及重形合与重意合[精选]

英汉语形合和意合研究中的几个问题 李靖民 (《外语研究》2012年2期) 摘要:本文讨论目前英汉语形合和意合研究中的几个重要问题。作者认为:“hypotaxis”和“parataxis”不等于形合和意合,因此不宜作后者的对应词;英语重形合和汉语重意合的本质是各自不同的信息传递模式,英语是以形驭意,汉语是意定形随,因此不能把英语和汉语不同的构形问题和传意问题混淆在一起,而应从二者各自信息传递模式的角度来探讨英语重形合和汉语重意合;应辩证地认识王力先生提出的西洋语法和汉语语法的硬道理和软道理,看到无论是英语还是汉语都既有“硬的”一面,也有“软的”一面。和hypotaxis”和parataxis”即为形合和和和加括弧注明或是在英文摘要里表明hypotaxis”和parataxis”是和的对应词hypotaxis”和parataxis”的具体概念不假思索,人云亦云。 笔者(2011)曾经指出,英语里hypotaxis”和parataxis”是很普通的术语源自希腊语的hypotassein”和paratassein”,前者意为arrange under”,后者意为arrange side by side”,用来指能够体现句子成分从属和并列排列方式。除了工具书中的术语界定和相关著述的个别章节提及之外,很少有人把它们重要的现象专门加以讨论人们在时,对它们的界定并不一致。无论人们从什么角度予以提及,无论人们的界定存在什么分歧,hypotaxis”和parataxis”这两个术语的认识,始终没有超出句子成分从属和并列排列方式,充其量也只不过涉及相邻的句子。(Chimombo Roseberry 1998: 131-132;Connatser 2007: 140;Gelderen 2004: 8;Halliday 2004: 374-375;Smith 2005: 65;Thibault 1991: 46;Wilson 1993: 318)hypotaxis”和“parataxis”。但是,从王力先生在文中所做的具体分析来看,他当时提到形合和意合,主要是针对汉语和英语复合句里分句之间的连接方式及一些连接性词语的使用而言的,并没有超出“hypotaxis”和“parataxis”的基本概念,也没有特意对形合和意合做出一个确切的界定。因此,就人们今天讨论形合和意合的深度和广度而言,与王力先生当年在《中国语法理论》里提到的形合和意合不完全是一个概念,绝非“hypotaxis”和“parataxis”概念所能涵盖。 经常还可以看到有人在谈到形合和意合时,引用奈达先生的论述,以为奈达也认为“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和hypotaxis”与“parataxis”的差别或许是英语和汉语最重要的语言区别特征之一。但是,奈达先生这样讲,并不能说明他认为“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和1982: 16;1964: 210;1969: 168,202,204)hypotaxis”和“parataxis”的阐释可以看出,他对这两个术语的界定并没有超出句子成分从属和并列排列方式hypotaxis”和“parataxis”的认识,与国外其他学者对“hypotaxis”和“parataxis”的认识没有什么两样。 也有学者提出,由于国内学术界对形合和hypotaxis”和parataxis”、“overt”和“covert”、“morphotactic”和“semotacitc”、“syndeton”和“asyndeton”。(郑文婧 2007)我们认为,虽然目前人们对形合和2007)。因此,我们赞同王菊泉先生提出的方法,在英语里分别用拼音xinghe”和“yihe”来表示和。xinghe”和“yihe” 的认识尚不能统一,但至少不会让外国人误以为我们针对形合和局限于hypotaxis”和parataxis”的从属与并列的和syndeton”和“asyndeton”之中的某一对术语。事实表明,我们中国人所研究的形合和和和和2007),余东(2010),任永军(2010)等。他们认为,形合和意合是以西方语言如英语为参照物得出的产物,所谓汉语的意合现象和英语的形合现象是相对而言的,人们在谈论汉语的意合现象时不应忽略意合后面的形合因素,在谈论英语的形合现象时不应忽略形合背后的意合因素。尽管这些质疑的声音目前尚未引起国内学术界的足够重视,比较系统的研究尚不多见,但是其终将会对形合、意合辩证统一的全面而深入的研究起到有益而健康的推动作用。 我们认为,面对目前形合和和和和和形合和意合英语重的角度,汉语重的角度有着本质上的。英语的基本句型无论怎样归纳,充其量也而汉语句型一百(陈亚川、郑懿德 2000:437)。如果于本身的,刻意挑选某些

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档