2017文言文翻译重点.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2017文言文翻译重点

哲理小故事: 有户人家吃水要到不远的一条小河里去挑回来,可是男主人每天都只挑一小半担水。一天,一个路过的人问他为什么不挑满呢?一趟挑那么少,不是太不划算了? 男主人没说什么,只是让那个路人自己来试试。 路人毫不犹豫地打满了两桶水,满怀信心地上路了。 一开始他还觉得很轻松,可是到了一半的时候,他就气喘吁吁了,脚步也不稳了。桶里的水不断地洒出来。小路崎岖,眼看就要到主人的家里了,他一个踉跄,摔倒在地。桶里的水洒了不说,连他的膝盖也摔伤了。 主人这时候说话了:“这下你知道我为什么不挑满了吧!”? 心得:凡事要尽力而为,也要量力而行。 当我们还没有能力完成大的目标时,先实现我们力所能及的小目标,这样一步一步地前进,才能达到我们的目的。 文言文翻译 教学目标及重难点 一、教学目标: 能理解并准确翻译文中的句子。 二、重点、难点: 1、注意归纳直译的基本方法,掌握“直译为主,意译为辅”的翻译原则。 2、能够把握住译句的语言现象,增强抓“得分点”的意识。 信:就是准确,即译文忠实于原文,要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增减。 翻译的基本要求——信、达、雅 达:就是通顺,即译文明白流畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。(文从句顺) 雅:就是优美,译文用词考究,简明优雅 文言文翻译的两原则 直译为主,意译为辅。 直译:指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词都必须落实到位,要尽力保持原文遣词造句的特点,力求语言风格也和原文一致。 (字字落实) 意译:是指在直译有困难的地方,要根据原文表达的基本意思来进行翻译,不必拘泥于字字句句的落实,重在使句子读起来通顺。 (文从句顺) 从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。 如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 直译 意译 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 2.师道之不传也久矣 3.私见张良,具告以事。 4.肉食者鄙,未能远谋。 5、率妻子邑人来此绝境。 根据六字法翻译下列句子: 6、天下云集响应,赢粮而景从。 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 2.师道之不传也久矣 3.私见张良,具告以事。 4.肉食者鄙,未能远谋。 5、率妻子邑人来此绝境。 根据六字法翻译下列句子: 6、天下云集响应,赢粮而景从。 翻译下列句子: 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。 人名 人名、年号 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 地名 官名 与现代汉语义同 留、调 翻译下列句子: 1.师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了 。 2.师道之不传也久矣 结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去 删 3.私见张良,具告以事。 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了(他 )。 省略宾语:之,他 补、调 翻译下列句子: 4.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 借代:代指做官的人 变 5、率妻子邑人来此绝境。 译文:率领妻子儿女和乡邻来到这个与世隔绝的地方。 (古今异义词)(单、双音节词的变化 5、率妻子邑人来此绝境。 拆、换 6、天下云集响应,赢粮而景从。 译文:天下人如同云一样聚集起来,回声似的应和他,都带着粮食,像影子似地跟着他 (通假字、名词作状语) 换 留,指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动; 换,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字…… 补,即补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句; 删,指删去那些无意义或无必要译出的虚词,

文档评论(0)

22ffbqq + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档