- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(外事翻译的种类和特点
外事翻译的种类和特点
一、翻译种类和外事翻译的特点
翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称 “口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”, consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultanious interpretation或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述种种翻译既有共同之处,又有其特点。
外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。其次,外事翻译的时效性很强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译效果。再者,外事翻译的政治性还决定了它的必威体育官网网址性强的特点。作为翻译,经常要翻译的尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。
二、外事笔译
笔译是指书面翻译。外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国家会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说帖、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在则是使用电脑。笔译的成果是书面译文。它是供对外提供、公开发表、长期保存的,必须经得起审查、琢磨和推敲。政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质。所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美。译出的中文应是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出的外文应是地道的外文,而不是“中式外文”。这就要求笔译人员具有较高的语言修养。外事翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。笔译人员是默默无闻的“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。目前我国笔译人员短缺。文件笔译人员的短缺或素质不高必将影响外交工作。这不能不引起足够重视。
三、外事口译
口译,又称口头传译,是现场翻译。外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多方谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。
要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。对于从事外事口译工作的同志来说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还有需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声中嘈杂的多方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译
您可能关注的文档
- (地面火炬的安全防护距离.doc
- (垃圾填埋.doc
- (垃圾文件清理方法.doc
- (垃圾的三种分类.doc
- (垦区工程初步验收报告2.doc
- (城乡建设类113号.doc
- (城乡经济互动发展的政府推动机制.doc
- (城乡规划个人建房管理工作的现状与几点建议.doc
- (城乡调查例文.doc
- (城关小学教学设计表.doc
- 人文地理学专业学术型硕士研究生培养方案专业代码070502解读.pptx
- 人文与社会课程教案(小学支教).pptx
- 人教高中化学选修_图文.pptx
- 2025年山东商务职业学院单招职业适应性考试题库标准卷.docx
- 人文学院汉语言文学专业、历史学专业、哲学专业本科培养方.pptx
- 人教高中化学选修_图文.pptx
- 人教统编版高中历史必修中外历史纲要下第22课世界多极化与经济全球化.pptx
- 人教统编版高中历史选择性必修一国家制度与社会治理第15课货币的使用.pptx
- 人教统编版高中历史必修中外历史纲要下第23课和平发展与共赢的时代潮.pptx
- 2025年四川信息职业技术学院单招职业技能测试题库标准卷.docx
最近下载
- 物理丨山东省实验中学2025届高三下学期3月第五次诊断考试物理试卷及答案.pdf VIP
- MOS集成电路工艺入门资料PPT课件.pptx
- 跨学科实践活动1 探究土壤酸碱性对植物生长的影响 课件(共22张PPT)2025年中考化学一轮考点研究(人教版).pptx VIP
- 线段图法解决和差问题--奥数专题(课件)-2021-2022学年数学三年级上册 全国通用.ppt
- 2025年安阳职业技术学院单招职业适应性测试题库学生专用.docx
- 2025届山东省实验中学高三第五次诊物理试题.pdf VIP
- 凉山州小学数学教师业务素质考试试题(真题+训练).pdf
- 【经济学课件】经济学原理曼昆.ppt VIP
- 幼儿园讲座培训课件:幼儿园保育教育质量评估指南.pptx
- 2025年安阳职业技术学院单招职业倾向性考试题库新版.docx
文档评论(0)